icon
1 / 1
avatar

to sú cestoviny uvarené nie úplne do mäkka, ani nie tvrdé 😉

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

"na zub" alebo take nieco 😀 teda uvarene do polomakka 🙂

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

Mierne tvrde pri cestovinach sa to pouziva,nedovarene uplne

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

Na zub

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

Cestoviny,ryza alebo strukovina uvarena tak "na zub"...cize do polomakka. 🙂

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

cestovina uvarená do polomäkka, alebo ako sa vyššie píše, uvarená "na zub"

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

Pouziva sa pri cestovinach,ktore su makke alebo stredne makke...

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

na skus 🙂

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

Pri cestovinach sa to pouziva, uvarene tak do polomakka, ani tvrde ani makke

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

Na skus/na zub=ani makke, ani tvrde-tak akurat cestoviny/zelenina

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

Na skus 🙂

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

na skus, na zub pre zeleninu, cestoviny - prešlo to varom, ale napriek tomu to nie je tvrde, ani mäkké

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

AL DENTE - taliansky termín v preklade "na skus", používaný pri varení cestovín, ktoré sú do mäkka, ale mierne tuhé🙂

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

Uvarene tak do polomakka 🙂

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

tento výraz sa mi zväčša spája s cestovinami a sú to ako ja hovorím cestoviny uvarené "tak akurát" teda ani nie tvrdé a ani nie rozvarené 🙂

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

cestoviny, ryža, zelenina uvarené nie úplne do mäkka ale nie je to už ani tvrdé 🙂

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

ja to použvam výraz ako "akurát" 😀

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

ani tvrde, ani makke :D

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

Al dente z taliančiny "na zub" znamená ze cestoviny sú uvarené tak akurát - nie rozvarené ani príliš tvrdé

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

ani makke, ani tvrde - tak akurat 🙂

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

Uvarené tak akurát - ani mäkké ani tvrdé,ani rozvarene ani surove; proste presne na zub 🙂

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

AL DENTE - znamená v preklade taliansky termín v preklade "na skus", používaný pri varení cestovín, ktoré sú do mäkka, ale mierne tuhé 🙂

Odpovedz
19. jan 2015
avatar
1mirka1
autor

@dosa, @januliatko111, @adulka24, @wilsonka, @slavka034, @maria263, @renatasalekova, @eviikuu, @matuliatko82, @sisi4, @katy1111, @janula7250, @lucinda7, @nadiabea, @zuzana909, @martina_durikova, @semodka, @sonetta, @bambi29, @katka_g, @rybkaa, @janellina
ani som netusila ked som zadala otazku aky usmev mi vykuzlite,sranda citat v dobrom🙂 tesim sa na stredu,nieco podobne mam uz pripravene ale dolezite je mat doma aspon jeden citron🙂
moja odpoved je presne ta ako vasa V taliančine výraz znamená „na skus“. Je to kuchársky termín používaný pre suroviny, ktoré sú uvarené správne, a to hlavne pre cestoviny a ryžu. Potraviny by mali klásť mierny odpor pri hryzaní, ale nemali by byť mäkké, rozvarené alebo v strede tvrdé.

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

@1mirka1 mamku mam v Taliansku tzk Al dente vyraz pouziva velmi casto 🙂 inak moja svagrina in law (cize sestra prveho muza 😀) varila vo svojich kulinarskych zaciatkoch vsetko al dente 😀 aj maso,aj zemiaky aj vsetko...Normalne som si vymyslala chorobu,ked pozvala na obed 😀 😀

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

@1mirka1 dakujem 🙂

Odpovedz
19. jan 2015
avatar
1mirka1
autor

@slavka034 😀

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

@1mirka1 inak sak asi aj dentalna nit dostala pomenovanie podla toho 😀 😀 dente =zub 😀 😀 sak jaku teplu vodu som objavila 🙂

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

@1mirka1 Vdaka za srdiecko 😀

Odpovedz
19. jan 2015
avatar

@1mirka1 ďakujem potešilo 🙂

Odpovedz
19. jan 2015
avatar
1mirka1
autor

@slavka034 to si pis 😀 naozaj ma to nikdy nenapadlo takto spojit🙂

Odpovedz
20. jan 2015
avatar

@1mirka1 Mirka ďakujem veľmi pekne 🙂

Odpovedz
20. jan 2015
avatar

@1mirka1 dakujem <3

Odpovedz
20. jan 2015
avatar

na skus 🙂 aspon takto poznám...

Odpovedz
22. jan 2015