"na zub" alebo take nieco 😀 teda uvarene do polomakka 🙂
Pouziva sa pri cestovinach,ktore su makke alebo stredne makke...
Pri cestovinach sa to pouziva, uvarene tak do polomakka, ani tvrde ani makke
na skus, na zub pre zeleninu, cestoviny - prešlo to varom, ale napriek tomu to nie je tvrde, ani mäkké
cestoviny, ryža, zelenina uvarené nie úplne do mäkka ale nie je to už ani tvrdé 🙂
@dosa, @januliatko111, @adulka24, @wilsonka, @slavka034, @maria263, @renatasalekova, @eviikuu, @matuliatko82, @sisi4, @katy1111, @janula7250, @lucinda7, @nadiabea, @zuzana909, @martina_durikova, @semodka, @sonetta, @bambi29, @katka_g, @rybkaa, @janellina
ani som netusila ked som zadala otazku aky usmev mi vykuzlite,sranda citat v dobrom🙂 tesim sa na stredu,nieco podobne mam uz pripravene ale dolezite je mat doma aspon jeden citron🙂
moja odpoved je presne ta ako vasa V taliančine výraz znamená „na skus“. Je to kuchársky termín používaný pre suroviny, ktoré sú uvarené správne, a to hlavne pre cestoviny a ryžu. Potraviny by mali klásť mierny odpor pri hryzaní, ale nemali by byť mäkké, rozvarené alebo v strede tvrdé.

to sú cestoviny uvarené nie úplne do mäkka, ani nie tvrdé 😉