Aký jazyk preferujete pri sledovaní filmov?
Ak su originalne v anglickom jazyku?
Mam ist cez vikend na film do kina s kamaratkami, no oni chcu ist na slovensky dabing a ja zas chcem ist na original s titulkami. Rozumiem po anglicky bez problemov a dabing z duse nenavidim. Plus je to Marvel film a za tych 6 rokov co tie filmy sledujem som si zvykla na originalne hlasy. Je v poriadku ked pojdem sama alebo mam ist na ten film dvakrat?
V akom jazyku pozerate filmy vy ked vyjdu v kinach?
Len v originálnom znení . Z duše nenávidím dabing.
V originále. Je jedno aký to je jazyk. Dabing nikdy nenapodobni emociu ako originál
original
originál. Samozrejme, že je v poriadku, ak pôjdeš sama.
Ja dabovane iba animovane rozpravky, ostatne filmy preferujem v originali s titulkami.
Originál, ak ide o AJ.
SK dabing je len veľmi výnimočne urobený dobre, tie rýchlokvasené preklady stoja za jednu a dve veci.
Preferujem originál, obzvlášť v kine a v prípade dabingu jednoznačne uprednostním češtinu pred slovenčinou.
Chodím na filmy v origináli, pokiaľ to je jazyk, ktorému rozumiem. Dabingom sa zvykne veľa vtipov úplne stratiť a to je dosť škoda..
ja som za dabing v spanielcine, lepsie si film vychutnam, ked nemusim citat. Dcera zasa miluje original (japonsky, anglicky) so spanielskymi titulkami, ja sa jej vacsinou prisposobim, ked ideme do kina, ale ked som doma a pozeram Netflix, vzdy preferujem dabing....
Original a titulky, pre pripad, ze nieco nezachytim (trebars mi zasuchre dakto sackom na susednom sedadle).
@tenerifka ked som sa ucila japoncinu, videla som film v japoncine (s titulkami, ale odbiehala som do kuchyne, takze cast som len pocula). Zachytila som presne dve frazy a sedem slov. V zivote som nebola na seba tak hrda. 🙂
@michaela789 ani dnesne knihy, ked vydavatelstva tlacia na prekladatelov. Navyse prekladatel potrebuje mat aj literarny cit (do istej miery spisovatelsky). Ked citam stare preklady zahranicnych diel a tieto nove, tak je to neporovnatelne. V novych doslova su pasaze, kde vidim strukturu povodneho textu, co v slovencine nedava stylisticky, ani emotivne pre atmosferu sceny ziaden zmysel.
Ak ide o AJ, tak original. Ak je to ina krajina-spanielsko, FR, nedajboze azia, tak dabing. Iny cudzi jazyk nez AJ mi vadi.
@moonlight1210 súhlasím vo veľkej miere. Ale ako študovaný prekladateľ - tlmočník musím povedať, že niekedy je vo veci hrubá neznalosť jazyka.
Teória veľkého tresku v slovenčine, napríklad. To je pre mňa totálny prepadák a žumpa prekladu, ktorý troskotá práve na tom. Každý druhý vtip zabitý odfláknutým prvoplánovým prekladom, ktorý by podľa mňa zvládol lepšie šikovnejší stredoškolák.
V tvojom prípade som za originál ale kvôli kamoškám by som to prežila aj s dabingom a originál si pozrela doma.
@michaela789 Presne, z Teórie veľkého tresku som v slovenčine videla len útržky, ale bola to jedna veľká katastrofa, asi najviac zlým prekladom zničený seriál, aký poznám.
@h2 prednášajúci predmetu Kritika prekladu na VŠ ho nazval doslova znásilnením 👌🏻 nemôžem nesúhlasiť. Videla som asi 3 časti a bol to jeden obrovský kŕč.

ja idealne v originali, ked tak s titulkami 🙂 marvelovku by som si urcite nechcela pokazit dabingom :D