icon

Kto mi preloží tento citát?

7. okt 2021

Ďakujem.

Kto mi preloží tento citát?
avatar
sunshine_007
7. okt 2021

Ked vychovavas svojho syna, vychovavas aj syna jeho syna!

avatar
lucka_ke
7. okt 2021

teach je skôr učiť ako vychovať, ale inak súhlasím

avatar
lesnajahodka
7. okt 2021

*učíš, vychovávať je raise.

avatar
kisskiss
7. okt 2021

Netreba všetko prekladať doslovne ako google translator.
@sunshine_007 to preložila dobre, po slovensky mi to takto znie lepšie ako s "učíš" a podstatu sa dá chápať rovnako. A podotýkam, že to s tým Google translatorom nemá žiadny zlý ani uštipačný podtón, čisto len konštatovanie 🙂 (ja sa už asi príliš bojím, že ľudia majú tendenciu pochopiť písané slovo skôr negatívne, hlavne keď tam nie je smajlík alebo že je to irónia/sarkazmus a pod, keď tam je 🙈).

avatar
sunshine_007
7. okt 2021

@lucka_ke @lesnajahodka suhlasim "teach" znamena v doslovnom preklade ucit , ale kedze sa jedna o otca alebo matku, tak sa v tomto vyzname v slovencine viac hodi slovo vychovavat. 🙂

avatar
balaskovae
7. okt 2021

tak tento som este nevidela, ale poviem vam, riadne pekny citat, tym by sa mohli poniektori muzi riadit 🙂

avatar
1111kristina1111
7. okt 2021

Voľnejšie by som to preložila nejako takto: Keď vychovávaš svojho syna, vychovávaš zároveň aj svojho vnuka.