Správny preklad slova "difficulty" do slovenčiny
Ahojte, ako sa prekladá slovo "difficulty" do slovenčiny? Prekladač a aj učebnica mi hovorí, že to je "ťažkosť" ale nie je to náhodou "náročnosť"? A keď nie, vedel by mi niekto vysvetliť prečo?
Všeobecne preklad závisí od kontextu, musíš dať celú vetu, nedá sa surovo prekladať slovo za slovom, nedá to správny význam pôvodnej myšlienky.
presne tak, daj vetu a poradime.
Závisí to od kontextu.
Keď napr. si máš v hre nastaviť "difficulty", tak sa to prekladám, ako obtiažnosť.
Keď sa pýtam na náročnosť operácie, tiež to znamená "difficulty".
Ale napr. "difficulty speaking" sa prekladá, ako ťažkosti s rozprávaním.
Ako píšu vyššie. Závisí od kontextu
Difficulty swallowing = tazkosti prehltania . Difficulty level = level obtiaznosti .
Zalezi na kontexte v akom je slovo pouzite.
Difficulty swallowing = tazkosti prehltania . Difficulty level = level obtiaznosti .
Zalezi na kontexte v akom je slovo pouzite.
@miadi level obtiažnosti? To je ale preklad. Tomu každý Slovák porozumie. Hlavne ročník 1950 a viac.
Prekladas podla kontextu, cize oboje. Treba vnimat obsah tej vety a textu
@gitk118 tak, ako mas v slovencine slovo koruna (koruna ako platidlo, koruna stromu, koruna krasy, koruna na hlave -kralovska, atd.), tak presne take iste slovo je difficulty v anglictine. Ako uz bolo napisane, kontext prezradi, o aku "difficulty" ide a potom sa priradi presnejsi preklad.
@miadi level obtiažnosti? To je ale preklad. Tomu každý Slovák porozumie. Hlavne ročník 1950 a viac.
@anonym_59da23 comu na tom nerozumies?
@anonym_59da23 comu na tom nerozumies?
@anonym_0b5a8e tak podľa mňa oba tvoje preklady sú veľmi strojové a neprirodzené
Ťažkosti s prehĺtaním a stupeň/miera náročnosti (osobne nemám rada slovo obtiažnosť, ale to je môj problém, fungovalo by aj to)
@gitk118 tak, ako mas v slovencine slovo koruna (koruna ako platidlo, koruna stromu, koruna krasy, koruna na hlave -kralovska, atd.), tak presne take iste slovo je difficulty v anglictine. Ako uz bolo napisane, kontext prezradi, o aku "difficulty" ide a potom sa priradi presnejsi preklad.
@vevesh Bolo to v mojej slovnej zásobe. Bol tam len jeden preklad "ťažkosť"
@anonym_59da23 comu na tom nerozumies?
@anonym_0b5a8e tak preklad do slovenčiny znie " level obtiaž hostí" hm, to pobaví. A level je čisto slovenské slovo, že ? Lebo ja som za socika chodila do školy a nepoznám level. To je veľmi profesionálny preklad. Hlavne pre ľudí, čo počuli o angličtine prvý krát po revolúcii v 89.
@miadi level obtiažnosti? To je ale preklad. Tomu každý Slovák porozumie. Hlavne ročník 1950 a viac.
@anonym_59da23 Ved to bol zamer , aby tomu rozumeli aj jednoduchsi jedinci ako ty . Nemam potrebu dat sem zlozitejsi priklad . 😂prepac ale Strasne trapny bol tvoj koment . Ja zijem 15r v Kanade a nemam potrebu niekoho ohurit prikladom ale vysvetlit co najzrozumitelnejsie a jednoducho , Niekto tu ma zamer pomoct autorke a Niekto tu zas ma potrebu byt anonymne trapny . 😂 takym ako ty sa hovori Karen . 😘 ale to ty urcite vies .
@anonym_0b5a8e tak preklad do slovenčiny znie " level obtiaž hostí" hm, to pobaví. A level je čisto slovenské slovo, že ? Lebo ja som za socika chodila do školy a nepoznám level. To je veľmi profesionálny preklad. Hlavne pre ľudí, čo počuli o angličtine prvý krát po revolúcii v 89.
@anonym_59da23 sorry stupen obtiaznosti . 🤣mà fakt nenapadlo ze v dnesnej dobe ked SJ pouziva bezne slovo level .. tu vznikne pre niekoho mega problem . Ale ty chces len tahat za slovicka a robit problem kde nie je . Kto chce pochopi a kto chce vrtat dovod si vzdy najde . Prajem ti taky den aky si zasluzis.
@anonym_59da23 sorry stupen obtiaznosti . 🤣mà fakt nenapadlo ze v dnesnej dobe ked SJ pouziva bezne slovo level .. tu vznikne pre niekoho mega problem . Ale ty chces len tahat za slovicka a robit problem kde nie je . Kto chce pochopi a kto chce vrtat dovod si vzdy najde . Prajem ti taky den aky si zasluzis.
@miadi nebojte sa, porozumela som. Nepočúvajte ich haha🤣
@anonym_0b5a8e tak podľa mňa oba tvoje preklady sú veľmi strojové a neprirodzené
Ťažkosti s prehĺtaním a stupeň/miera náročnosti (osobne nemám rada slovo obtiažnosť, ale to je môj problém, fungovalo by aj to)
@anonym_590546 level je uz davno bezne slovo v slovencine.


@gitk118 V akom kontexte? Skor by som dala obtiažnosť