Ako sa stať prekladateľkou bez vysokej školy?
Je možné stať sa prekladateľkou bez vysokej školy?
Stručné zhrnutie
- Áno, je možné prekladať bežné komerčné texty bez vysokej školy alebo štátnej skúšky.
- Na úradné preklady s pečiatkou je potrebná štátna skúška, potom minimálne 5 rokov praxe v agentúre alebo na zmluvy a až následná skúška na spôsobilosť.
- Viacerí diskutujúci uviedli, že AI vrátane ChatGPT a strojový preklad znižujú objem dobre platených bežných zakázok; odborná špecializácia alebo raritný jazyk zvyšujú šance na živobytie.
Najčastejšie otázky
Q: Potrebujem VŠ na to, aby som mohla prekladať?
A: Nie, na bežné komerčné preklady VŠ nie je povinná; prekladateľské agentúry však často preferujú papier (VŠ alebo štátna skúška).
Q: Ako získať pečiatku na úradné preklady?
A: Potrebujete urobiť štátnu skúšku (v štátnej jazykovej škole alebo na VŠ), potom odpracovať minimálne 5 rokov v agentúre alebo na zmluvy a následne urobiť ďalšie skúšky na spôsobilosť, až potom sa vydáva pečiatka.
Q: Dá sa z prekladania bez VŠ uživiť?
A: Diskusia je rozdelená: niektorí, najmä s dlhoročnou praxou alebo špecializáciou, tvrdia, že áno; iní tvrdia, že AI a nízke sadzby robia z bežných prekladov zlý zdroj príjmu.
Q: Ako veľmi ohrozuje prácu prekladateľov AI a ChatGPT?
A: Viacerí diskutujúci píšu, že AI a ChatGPT už nahrádzajú časť práce a zvyšujú dopyt po editoroch strojového prekladu; niektorí skúsení prekladatelia však tvrdia, že AI im skôr pomáha než úplne nahrádza prácu.
Q: Kde nájsť klientov bez VŠ?
A: Odporúčané cesty sú priame kontrakty s firmami (e-shopy, firemné texty), práce na voľnej nohe cez agentúry a platformy ako proz.com, alebo budovanie stabilných firemných zákaziek.
Q: Kde dať robiť kvalitný preklad, ak nemám VŠ?
A: Jeden diskutujúci odporučil firmu Specta (Specta.sk) ako poskytovateľa profesionálnych prekladov a úradných prekladov.
Závery z diskusie
Zhoda
- Je možné robiť neúradné komerčné preklady bez VŠ alebo štátnej skúšky.
- Pečiatka (úradný preklad) vyžaduje štátnu skúšku a následnú prax podľa opísaného postupu.
- AI a strojový preklad menia trh a zvyšujú dopyt po editovaní strojových prekladov.
Sporné názory
- Začiatočník sa dnes uživí vs. Začiatočník sa ťažko dostane k stabilným dobre plateným zákazkám: niektorí diskutujúci s dlhoročnou praxou tvrdia, že áno, iní tvrdia, že AI a nízke sadzby znemožňujú uplatnenie pre nových prekladateľov.
- Potreba pečiatky pre väčšinu zákaziek: jedna strana tvrdí, že pečiatku potrebujú len úradné dokumenty, druhá strana zdôrazňuje, že pre mnoho reálnych prípadov (napr. rodné listy, vysvedčenia) je pečiatka nevyhnutná.
- Hodnota práce editora strojového prekladu: niektorí hovoria, že editor stačí, iní tvrdia, že editovanie je horšie platené a nepostačuje pri beletrii alebo náročných textoch.
Otvorené otázky
- Aké sú konkrétne sadzby za editovanie strojového prekladu a za preklady v rôznych žánroch na slovenskom trhu?
- Ako sa mení dopyt po konkrétnych jazykoch (napr. FR, DE, ANJ) lokálne v ČR/SR v čase AI?
- Aké konkrétne kroky a kanály najlepšie fungujú na získanie prvých stabilných firemných zákaziek bez papierov?
- Ktoré agentúry dnes naozaj vyžadujú VŠ vs. akceptujú ukážky práce namiesto titulu?
Spomenuté značky a firmy
Specta, ChatGPT, proz.com, štátna jazyková škola, VŠ, EK v Bruseli
Spomenuté produkty a metódy
ChatGPT, AI, strojový preklad, editor strojového prekladu, štátna skúška, pečiatka, úradné preklady, korektúra, editovanie, preklady beletrie, preklady manuálov, preklady technickej dokumentácie, preklady e-shopov, proz.com
Miesta a osoby
Brusel, Nemecko (DE), USA, Slovensko (SR)
a čo chceš prekladať? pokiaľ nechceš mať pečiatku, môžeš prekladať aj bez školy.
resp. takto - na štátne skúšky nemusíš mať vš, ale musíš urobiť skúšky v štátnej škole. prekladateľské agentúry sa tebou nebudú zaoberť pokiaľ nebudeš mať papier… keď chceš prekladať bežné veci, to v pohode aj bez školy… otázne je ako si nájdeš klientov…
a ešte takto - k pečiatke musíš mať štátnu skúšku ako som písala plus potom 5 rokov praxe v nejakej agentúre alebo na zmluvy a až potom ešte ďalšie skúšky na spôsobilosť - až potom budeš mať pečiatku…
čiže postup:
keď chcem prekladať bežné veci bežným ľuďom - nepotrebujem nič, len presvedčiť ľudí že sa oplatí mi veriť
keď chcem prekladať serióznejšie veci potrebujem štátnu skúšku - buď v štátnej jazykovej škole alebo na vš
ak chcem samostatne prekladať úplne vážne veci aj medzinárodne a právne uznané - po štátnej skúške musím min. 5 rokov prekladať a urobiť skúšku a dostanem pečiatku
Áno, aj bez vysokej školy môžeš prekladať, ale je tam veľké ALE: ak chceš, aby ťa prekladanie reálne uživilo, musíš byť buď odborníčka v nejakej oblasti ako strojárstvo, technická dokumentácia, farmácia, ekonómia a podobne, alebo musíš ovládať nejaký exotický jazyk, z ktorého prekladá málo ľudí. Z bežných prekladov - myslím nič odborné, len bežné webové stránky a pod. a bežných jazykov - už dnes človek nevyžije. AI berie prácu prekladateľom, objemy zákaziek klesajú, skúsení odborní prekladatelia to už veľmi pociťujú. A píšem to aj z vlastnej skúsenosti, tiež prekladám. Ale teda neviem presne, čo presne tým prekladaním myslíš, čo konkrétne si pod tým predstavuješ.
To vážne? Dnes pomaly každý, čo si myslí, že vie jazyk, ide skúsiť prekladať? Aspoň štátnu skúšku by si mala mať. Nemôžeš byť profesionálny prekladateľ bez príslušného vzdelania, iba amatér.
presne tak, úplne súhlasím so zmrzlinka8
@anonym_autor
Este mas taku konkurenciu ktora je schopna prekladat v realnom case naraz do niekolko reci vola sa chat gpt
Je, prekladmi sa zivim uz 5 rokov. Ziadny papier, ziadny exoticky jazyk, len schopnost najst si klientov, naucit sa pracovat v administrácii roznych e-shopov a byt precizna, spolahliva, zodpovedna, vediet vycitit tone of voice, aby si bol klient vedomy, ze urcite veci umela inteligenencia proste nezvladne.
@anonym_autor ja by som sa rada stala zubárkou bez vysokej školy .....
Otázne je, či zoženieš prácu. Ako čítam ponuky, hľadajú len editorov strojového prekladu. Bola som prekladateľka 3 roky na živnosť. Pandémia ma položila, prestali chodiť pravidelne zákazky. Mam už inú prácu a zárobok niekoľkonásobne vyšší. Už by som viac nešla do tejto branze.
@anonym_autor ja by som sa rada stala zubárkou bez vysokej školy .....
@anonym_d446a6 sice som to chcela pre deti, ale teda aj ja by som rada bola zubarkou... hlavne ked pipne vyplata 😝
Otázne je, či zoženieš prácu. Ako čítam ponuky, hľadajú len editorov strojového prekladu. Bola som prekladateľka 3 roky na živnosť. Pandémia ma položila, prestali chodiť pravidelne zákazky. Mam už inú prácu a zárobok niekoľkonásobne vyšší. Už by som viac nešla do tejto branze.
@anonym_b2e263 ahoj, nepamatas sa nahodou, aku odmenu ponukaju tymto editorom? len zo zaujimavosti.
autorka, tiez pracujem ako prekladatelka, mam VS ineho smeru, ale prekladala som uz pred ukoncenim studia. ja ale nerobim odborne texty, ale beletriu. ak ta nieco zaujima, pytaj sa. zatial len tolko, ze musis vediet nielen zdrojovy jazyk, ale hlavne perfektne po slovensky.
@anonym_b2e263 ahoj, nepamatas sa nahodou, aku odmenu ponukaju tymto editorom? len zo zaujimavosti.
autorka, tiez pracujem ako prekladatelka, mam VS ineho smeru, ale prekladala som uz pred ukoncenim studia. ja ale nerobim odborne texty, ale beletriu. ak ta nieco zaujima, pytaj sa. zatial len tolko, ze musis vediet nielen zdrojovy jazyk, ale hlavne perfektne po slovensky.
@deedol Žiaľ, neviem. CV už nikam neposielam a priamo v ponuke sadzby nemajú
neoplati dnes je na to AI a nie nejaky platený trolovia
@brontofuz Súhlasím, zlata éra prekladania je už za nami.
Nechápem niektorým komentárom nadomnou. Dá sa to štátnou skúškou s cudzieho jazyka a potom prax v agentúre a ďalšia skúška. Kolega má 19r syna, vyštudoval bilinguálny gympel, urobil si potrebnú štátnu skúšku a teraz prekladá pre agentúru. Veľmi šikovný chlapec, nad VŠ neuvažuje peňazí už teraz zarába dostatok. Veľmi dôležitý je jazyk ktorý chceš prekladať. Napríklad FRA, DE je celkom nedostatok a sú to pomerne žiadané jazyky, ANJ zase veľa.
Nechápem niektorým komentárom nadomnou. Dá sa to štátnou skúškou s cudzieho jazyka a potom prax v agentúre a ďalšia skúška. Kolega má 19r syna, vyštudoval bilinguálny gympel, urobil si potrebnú štátnu skúšku a teraz prekladá pre agentúru. Veľmi šikovný chlapec, nad VŠ neuvažuje peňazí už teraz zarába dostatok. Veľmi dôležitý je jazyk ktorý chceš prekladať. Napríklad FRA, DE je celkom nedostatok a sú to pomerne žiadané jazyky, ANJ zase veľa.
@autumn1 Opäť nesúhlasím. Tento úpadok pekne vidno aj na tom, koľko prekladateľov si platí členstvo na platforme proz.com. Píšem teraz o prekladoch z nemeckého jazyka. Počet členov klesol na polovicu oproti obdobiu spred 5 rokov. Naozaj to už nie je dobrý job a jazykové znalosti sa dajú zužitkovať lepšie. Mam v práci kolegyňu, ktorá je uradnou prekladatelkou pre francúzstinu a nemčinu. Robi už pre nemeckú firmu, nie preklady ani tlmočenie a k tomu už len úradné preklady. Komerčné preklady nerobí už vôbec, velká drina za malo peňazí.
Ved vsetko,co potrebujem niekde predlozit prelozene,musi byt prelozene oficialne,studovanym a certifikovanym prekladatelom.
S peciatkou...
Neviem,ako chces prekladat bez skoly?
Ako chces presvedcit ludi,ze peciatku nepotrebuju.,ked v zasade prave tu vsade potrebuju..to je blbost...
Ved vsetko,co potrebujem niekde predlozit prelozene,musi byt prelozene oficialne,studovanym a certifikovanym prekladatelom.
S peciatkou...
Neviem,ako chces prekladat bez skoly?
Ako chces presvedcit ludi,ze peciatku nepotrebuju.,ked v zasade prave tu vsade potrebuju..to je blbost...
@osky praveze na drvivu vacsinu textov peciatku nepotrebujes. vselijake manualy, firemne a reklamne texty, knihy, brozury, atd atd. peciatku treba na rodne listy, vysvedcenia, sobasne listy atd.
Ved vsetko,co potrebujem niekde predlozit prelozene,musi byt prelozene oficialne,studovanym a certifikovanym prekladatelom.
S peciatkou...
Neviem,ako chces prekladat bez skoly?
Ako chces presvedcit ludi,ze peciatku nepotrebuju.,ked v zasade prave tu vsade potrebuju..to je blbost...
@osky Prepáč, ale vôbec sa v tomto nevyznás 🙂. Pečiatku potrebuješ len na vyhotovovanie úradných prekladov. Tam je aj iná cena. Na komerčné preklady pečiatku nepotrebuješ.
@osky praveze na drvivu vacsinu textov peciatku nepotrebujes. vselijake manualy, firemne a reklamne texty, knihy, brozury, atd atd. peciatku treba na rodne listy, vysvedcenia, sobasne listy atd.
@deedol no,mna napadli prave tie dokumenty a tak...takze presne,tam som peciatku potrebivala.
Nejake manualy a tak...to ma nenapadlo.myslim,ze v dnesnej dobe toto zvlada AI...
@anonym_b2e263 ano mna hned napadli len doklady a uradne veci...
@osky Ano, dobre to zvláda AI a hľadajú už len editorov. Ohodnotenie je však už niekde úplne inde ako pri prekladoch.
@autumn1 Opäť nesúhlasím. Tento úpadok pekne vidno aj na tom, koľko prekladateľov si platí členstvo na platforme proz.com. Píšem teraz o prekladoch z nemeckého jazyka. Počet členov klesol na polovicu oproti obdobiu spred 5 rokov. Naozaj to už nie je dobrý job a jazykové znalosti sa dajú zužitkovať lepšie. Mam v práci kolegyňu, ktorá je uradnou prekladatelkou pre francúzstinu a nemčinu. Robi už pre nemeckú firmu, nie preklady ani tlmočenie a k tomu už len úradné preklady. Komerčné preklady nerobí už vôbec, velká drina za malo peňazí.
@anonym_b2e263 máme aj v rodine prekladateľku z Nemčiny prekladá aj pre štátne orgány aj súkromné preklady. A na peniaze sa naozaj nesťažuje.
@osky Ano, dobre to zvláda AI a hľadajú už len editorov. Ohodnotenie je však už niekde úplne inde ako pri prekladoch.
@anonym_b2e263 to nie je pravda
@anonym_b2e263 máme aj v rodine prekladateľku z Nemčiny prekladá aj pre štátne orgány aj súkromné preklady. A na peniaze sa naozaj nesťažuje.
@autumn1 Pozri, ja ti píšem len svoju osobnú skúsenosť, nemam dôvod si vymýšľať. Veľa ľudí nevie, do čoho pri prekladoch ide a majú ružové okuliare. Tato kolegyňa, o ktorej píšem, by musela prekladať dňami nocami, aby v kľude zarobila to, čo má teraz.

Môzeš prekladať drevo,tehly alebo prádlo,z jednej kopy na druhú...