icon

Ako začať prekladať beletriu bez skúseností?

avatar
luna333
29. mar 2026

Dobrý deň,

je tu niekto kto aktívne prekladá beletriu alebo pracuje vo vydavateľstve? Zaujímalo by ma, aké majú skúsenosti ľudia, názory, prípadne ako to v tejto brandži funguje, keby chcem preložiť a predať preklad. Vo voľnom čase ma baví prekladanie z angličtiny. Nemám vyštudované prekladateľstvo ani tlmočníctvo. Mám to len ako hobby. A zároveň si tým zlepšujem angličtinu. Samozrejme sa sústredím na to prekladať to korektne. Nie ledabolo. A napadlo mi, že keď už dačo preložím, mohol by som na tom aj možno dačo získať a niečo ľuďom dať a nezaložiť to bokom. Zaujíma ma: človek ako ja, ktorý to má ako hobby, má otvorené dvere u vydavateľstiev? Alebo musím byť striktne v "odbore", mať na to papiere takzvane. Nejde o odborné, ani náročné knihy. Jednoduchá beletria iba.

anonym_09608b
29. mar 2026

ale to takto nefunguje,že ty niečo preložíš a potom to budeš núkať do nejakého vydavateľstva...

anonym_09608b
29. mar 2026

Vydavateľstvá fungujú pri prekladoch trochu inak, než si veľa ľudí myslí. Preklad knihy si väčšinou nemôžeš len tak urobiť doma a potom ho vydavateľstvu predať. Najväčší problém totiž nie je samotný preklad, ale autorské práva na knihu.

Aby mohla kniha vyjsť v slovenčine alebo češtine, vydavateľstvo musí najprv kúpiť licenciu (práva) od zahraničného autora alebo jeho agentúry. Až keď má vydavateľstvo práva, tak ono vyberá prekladateľa, ktorému zadá preklad a zaplatí ho. Nie je to teda tak, že prekladateľ príde s hotovým prekladom a vydavateľstvo ho kúpi.

Ako prekladateľ máš v zásade tieto možnosti:

Osloviť vydavateľstvá a ponúknuť sa ako prekladateľ.
Väčšinou ťa požiadajú o skúšobný preklad (napr. 5–10 strán), aby videli, ako prekladáš. Nemusíš mať nutne vyštudované prekladateľstvo, ale musíš vedieť veľmi dobre jazyk a vedieť písať po slovensky prirodzene.
Preložiť ukážku z knihy a navrhnúť vydanie knihy.
Toto sa robí tak, že preložíš napríklad 10–20 strán, napíšeš anotáciu a pošleš to vydavateľstvu ako návrh titulu. Ak ich kniha zaujme, oni kúpia práva a môžu ťa nechať preložiť celú knihu.
Robiť preklad pod pseudonymom alebo externe – veľa prekladateľov nemá vyštudované prekladateľstvo, ale dostali sa k tomu cez skúšobné preklady a spoluprácu s vydavateľstvom.

Čo sa týka peňazí:
Prekladatelia beletrie sa väčšinou platia za normostranu (1800 znakov). Sadzby bývajú približne 8 – 15 € za normostranu (veľmi orientačne). Kniha má napríklad 300 normostrán, takže preklad je práca na mesiace, nie rýchly zárobok.

Takže v skratke:

nemusíš mať školu, ale musíš vedieť výborne prekladať,
hotový preklad bez práv je prakticky nepredajný,
treba osloviť vydavateľstvá a urobiť skúšobný preklad,
vydavateľstvo väčšinou vyberá prekladateľa, nie naopak.

anonym_6efef5
29. mar 2026

@luna333 a je otazka, ze ako zvladnes prelozit rozne frazy, ked si iba chces zlepsovat anglictinu... aby to nedopadlo ako prve diely Priatelov... ze sa to neda pocuvat... lebo si predstav prekladat historicky roman alebo nejake scifi alebo kriminalny z lekarskeho prostredia apod...

avatar
zmrzlinka8
29. mar 2026

@luna333 preboha. To už každý, kto vie trochu jazyk, bude prekladať? Veď pozri si operáciu na youtube a začni operovať rovno.
Prekladateľstvo a tlmočníctvo je odbor na VŠ, nech sa páči absolvovať a potom si prekladaj, čo chceš.

anonym_956ba8
29. mar 2026
@anonym_6efef5

@luna333 a je otazka, ze ako zvladnes prelozit rozne frazy, ked si iba chces zlepsovat anglictinu... aby to nedopadlo ako prve diely Priatelov... ze sa to neda pocuvat... lebo si predstav prekladat historicky roman alebo nejake scifi alebo kriminalny z lekarskeho prostredia apod...

@anonym_6efef5 aj keby prekladala jednoduché veci, to nemôže len tak, pustiť to do éteru, nemá na to vzdelanie

anonym_3d19be
29. mar 2026

citala som par knih, ktore prekladali nejaki amateri, a nie vystudovani prekladatelia, a bola to katastrofa, amaterov si na preklady vyberaju len vydavatestva, ktore nemaju uroven, a chcu usetrit

anonym_8d7c21
29. mar 2026

Dostat sa k prekladaniu knih vo vydavatelstve je pomerne narocne, vacsinou na to maju svojich ludi, ci uz kvalitnych alebo menej. Aj ked napises vydavatelstvam, vacsina, ak nie vsetci, sa ani len neozve. Ja som sa k tomu dostala tiez len cez znamost. A suma, ktora tu bola uvedena, je velmi nadhodnotena. Sumy za NS su vacsinou ovela nizsie. Drzim palce!

avatar
luna333
autor
29. mar 2026
@anonym_6efef5

@luna333 a je otazka, ze ako zvladnes prelozit rozne frazy, ked si iba chces zlepsovat anglictinu... aby to nedopadlo ako prve diely Priatelov... ze sa to neda pocuvat... lebo si predstav prekladat historicky roman alebo nejake scifi alebo kriminalny z lekarskeho prostredia apod...

@anonym_6efef5 Ak niečomu nerozumiem, terminológiu si zisťujem. Mňa baví to, že si zlepšujem aj angličtinu, aj sa nové veci učím.

avatar
zmrzlinka8
29. mar 2026
@luna333

@anonym_6efef5 Ak niečomu nerozumiem, terminológiu si zisťujem. Mňa baví to, že si zlepšujem aj angličtinu, aj sa nové veci učím.

@luna333 ty nemôžeš prekladať tak, že si ideš zlepšovať svoju angličtinu, nechápeš? Pri preklade už tvoja angličtina má byť perfektná tak, aby si ako profesionál rozpoznal aj prípadné nuansy v zdrojovom i cieľovom jazyku.
Tak si prekladaj neprofesionálne sám pre seba doma, ale to nezverejňuj a nenazývaj sa prekladateľom.

anonym_09608b
29. mar 2026
@luna333

@anonym_6efef5 Ak niečomu nerozumiem, terminológiu si zisťujem. Mňa baví to, že si zlepšujem aj angličtinu, aj sa nové veci učím.

@luna333 no nech mi toto povie chirurg pred operáciou,že on len tak ide rezať,lebo ho to baví a chce sa zlepšovať

sticker
avatar
simsalabim
29. mar 2026
@luna333

@anonym_6efef5 Ak niečomu nerozumiem, terminológiu si zisťujem. Mňa baví to, že si zlepšujem aj angličtinu, aj sa nové veci učím.

@luna333 no musis si uvedomit aj to, ze musis sj slovencinu mat dokonalu.
It’s getting dark...
It’s getting dark, it’s growing dim, it’s drawing near to night.
From mountain and from forest, such a cry of woe and fright...!
Reproaches of the unknown to the soul will start to cling.
To fulfill all our hopes, we lacked the strength and might —
they’ve vanished, they’ve vanished in the rush of living...

anonym_c0e94e
29. mar 2026

@luna333
Precitaj si tak 100x co je tu napisane, to ide o viac ako nahradzanie anglickych slov za slovenske...
The "secret" to successful translation from English is not a single technique, but rather a combination of human expertise, cultural immersion, and specialized knowledge that goes far beyond word-for-word substitution. A successful translation captures the meaning, style, and tone of the original English text while reading naturally in the target language

avatar
bomba36
29. mar 2026

"keby chcem preložiť a predať preklad"
Nikto príčetný od teba nič nekúpi

anonym_c312b2
29. mar 2026

@luna333 Ale vždy môžeš prekladať v sklade nepredané a nepredajné knihy.

avatar
zmrzlinka8
29. mar 2026
@anonym_c312b2

@luna333 Ale vždy môžeš prekladať v sklade nepredané a nepredajné knihy.

@anonym_c312b2 z jednej kopy na druhú

avatar
simca06022011
29. mar 2026

no... preklady knih skor nie a uz vobec nie pre vydavatela. Tam treba nie len prekladat od slova do slova, ale aj to dat do stavu, aby so tolo zaujimave, spravne napisane...

ALE ak ta bavi prekladat, a chces si tym privyrobit, napr popisy tovarov, navodov = riesia napr eshopy.. ale to ma len tak ako alternativa napadla, velakrat to teraz uz zvladne aj translator, cize asi casto sa nebudu na toto pracovnici hladat. Toto je vec, na ktoru sa tlmocnici nehladaju a specialne nadanie na to netreba, len vediet si vyhladat spravne infromacie.

anonym_52bcea
29. mar 2026

Tomáš Hrách
Český spisovatel a překladatel z angličtiny a francouzštiny.

Vystudoval gymnázium a pak Matematicko-fyzikální fakultu Univerzity Karlovy, obor přibližné a numerické metody, přičemž v roce 1990 dosáhl titulu Mgr. Od roku 1991 se věnoval překladatelství; nejprve u nakladatelství Talpress, později zejména u Arga.

Byl považován za nejtalentovanějšího překladatele své generace. Obec překladatelů po něm pojmenovala Prémii Tomáše Hrácha, která se uděluje v rámci Ceny Josefa Jungmanna za mimořádný překladatelský počin mladého překladatele (který v předchozím kalendářním roce nepřekročil věkovou hranici 34 let).

Niekedy sa teda dá aj bez príslušného vzdelania, s citom pre oba jazyky. Tomáš Hrách zomrel v roku 2000 vo veku 33 rokov, ale stihol preložiť vic než 60 kníh.

Pravdepodobne však tesne po revolúcii nebolo až toľko ľudí s dobrou angličtinou. Dnes sa dostať k prekladom pre vydavateľstvá bude asi o dosť ťažšie.

anonym_6575ea
30. mar 2026

Nejaké prekladateľstvo uz nema buducnost. Vsetko prelozi AI

anonym_956ba8
30. mar 2026
@anonym_6575ea

Nejaké prekladateľstvo uz nema buducnost. Vsetko prelozi AI

@anonym_6575ea zatiaľ v pohode, AI stále potrebuje ludsku kontrolu. Našťastie.
Ako ľudstvo sme strašne blbí, vsetko nech nahradí AI a potom neviem, z čoho budeme zit