Aj vás irituje, že ľudia v slovenskom prejave používajú anglické slovíčka?
Ahojte. Temu zakladam len aby som videla, ake mate nazory, postoje, osobne skusenosti s tymto „fenomenom” a ci aj vas to irituje. Aby som to presnejsie vysvetlila, uvediem priklad.. „No way, aby som tam isla, but dakujem.” alebo jednoducho rozne doplnenie suvislej vety v slovencine anglickym slovickom. Nemam problem s anglictinou, len jednoducho nechapem, naco to maju ludia potrebu robit, maximalne mi to ide hore krkom a ked som s tym minule konfrontovala kamosku, ktora toto robi uplne bezne, tak mi povedala, ze jej je to tak prirodzene a viac sa jej to tak paci. Ale tak neviem, hovorim teda bud anglicky alebo slovensky a nie 3/4 vety v slovencine a zvysok anglicky, nie?
Stručné zhrnutie
- Miešanie anglických slov do slovenského prejavu sa rozširuje kvôli dennému styku s angličtinou, médiám, sociálnym sieťam a práci v medzinárodných firmách.
- V diskusii sa zdôrazňuje, že hlavným problémom nie je angličtina samotná, ale nespisovné používanie, poslovenčenie výrazov a zhoršujúca sa znalosť gramatiky; v médiách sa preto očakáva zachovanie spisovnosti.
- Niektorí účastníci konštatujú, že niektoré výrazy nemajú vhodný slovenský ekvivalent (uvádza sa bilingválne štúdium a potreba odborných termínov), a preto používanie anglických slov niektorí považujú za prirodzený jazykový vývoj.
Najčastejšie otázky
Q: Prečo ľudia vkladajú anglické slová do slovenských viet?
A: V diskusii ľudia uvádzali denné vystavenie angličtine cez prácu v medzinárodných firmách, štúdium bilingválne (príklad: francúzsko‑slovensky), médiá, sociálne siete a povinnú angličtinu od 1. ročníka.
Q: Kedy je miešanie jazykov považované za akceptovateľné?
A: Účastníci považujú miešanie za bežné a akceptovateľné v kontextoch, kde sú ľudia zvyknutí na angličtinu (medzinárodné projekty, kolegovia, kamaráti), a menej vhodné na úradoch alebo u lekára.
Q: Ako miešanie angličtiny ovplyvňuje spisovnú slovenčinu v médiách?
A: V diskusii sa spomína, že moderátori v rádiách a televízii hovoria nespisovne (príklady napísané v diskusii: "vela", "cibula"), a účastníci tu očakávajú profesionálny a spisovný prejav od médií.
Q: Existujú slovenské ekvivalenty pre bežne používané anglicizmy?
A: Názory sú rozdelené; niektorí tvrdia, že existujú slovenské ekvivalenty, zatiaľ čo iní tvrdia, že pre niektoré výrazy chýba vhodný slovenský preklad, a preto sa používajú anglické slová.
Q: Ako reagovať na deti, ktoré miešajú jazyky?
A: Rodičia v diskusii píšu, že zmiešané rečové vzorce u detí sú bežné v bilingválnom prostredí a pri vysokých úrovniach jazykov (príklad: AJ C1 u detí); niektorí rodičia to prijímajú, iní preferujú dôslednejšie učenie spisovnej slovenčiny.
Q: Aké sú bežné príklady anglicizmov a poslovenčených výrazov v slovenskom prejave?
A: V diskusii sa uvádzali príklady: "ok", "sorry", "no way", "WTF", "event" (poslovenčené ako "ívent"), "spicy", "good", "call", "update", "sync", "focusovať".
Závery z diskusie
Zhoda
- Angličtina sa v každodennom živote bežne používa a ľudia ju prirodzene vkladajú do slovenského prejavu.
- V diskusii panuje zhoda, že väčší problém predstavujú gramatické chyby a poslovenčenie výrazov než samotné používanie angličtiny.
- V médiách a verejnom prejave sa očakáva zachovanie spisovnej slovenčiny.
Sporné názory
- Niektorí tvrdia, že miešanie jazykov je prirodzený jazykový vývoj a často nevyhnutné; iní to považujú za pubertálne alebo pózerstvo, ktoré degraduje jazyk.
- Niektorí tvrdia, že pre mnohé termíny chýba slovenský ekvivalent a angličtina je praktická; iní žiadajú dôsledné používanie slovenských ekvivalentov tam, kde existujú.
Otvorené otázky
- Ako presne zabezpečiť spisovnosť v rádiách a televízii bez ignorovania jazykového vývoja?
- Do akej miery dlhodobé rozšírenie anglicizmov ohrozuje spisovnú slovenčinu?
- Ako vyvážiť potrebu odborných termínov s podporou slovenských ekvivalentov v školstve a odborných odvetviach?
Spomenuté značky a firmy
žiadne
Spomenuté produkty a metódy
bilingválne francúzsko‑slovensky, C1, povinná angličtina od 1. ročníka, poslovenčenie, anglicizmy, "ok", "sorry", "no way", "WTF", "event"/"ívent", "spicy", "good", "call", "update", "sync", "focusovať"
Miesta a osoby
Trnava, Bratislava, Slovensko, India
Ano, irituje ma to, najma pri tych popreberanych anglickych slovach, kde existuje slovensky ekvivalent. Ale aj ja som mala v pubertalnom obdobi take sklony a tiez sa mi zdalo ze to lepsie znie. Teraz, napriek tomu, ze s anglictinou prichadzam denne v praci do kontaktu, by mi to prislo uz pubertalne. Paci sa mi, ked sa Slovaci vedia vyjadrit aj bez anglickych barliciek.
Iritovalo ma to pri nastupe do zamestnania (IT firma)... Si v ofise? ...Mam call... Updatni to... Ocheckujeme si to... Syncneme sa... trhalo mi to usi. Po 10r v tomto prostredi to uz pouzivam aj ja. 😁
aj mna to vytaca 🙂 a to som prekladatelka a pracujem cely den s anglictinou a v anglictine v medzinarodnej spolocnosti.. ale neznasam, ked niekto takto komoli dva jazyky, lebo mi to pride trapne a smiesne, akoby sa vystatoval, ze on vie anglicky a je husty.. ved aj ja mam plnu hlavu ineho jazyka, dokonca v anglictine casto aj premyslam a pre seba si rozpravam popod nos.. a tiez mi casto napadne prve slovo po anglicky, ale nemiesam to 🙂
@marcellka32 to je asi také ked sa u vás na západe povie Bývam na dome 🤣🤣🤣 v každom nárečí je nejaká perla
Zavisi od toho, kto a ako to robi. Ci na prvy pohlad vidno, ze chce byt len zaujimavy, alebo s tym jazykom dennodenne pracuje, a preto sa mu niektore slova skor vybavuju v cudzom jazyku. Moj muz pracuje s anglictinou denne, niektore vyrazy pouziva len v anglictine, lebo slovensky ekvivalent nemaju a bolo by ich treba opisat desiatimi slovami.
Mne su skor smiesni starsi ludia, ktori teraz silou- mocou bojuju proti pouzivaniu anglickych slov a sami si neuvedomuju, ze roky pouzivaju slova prevzate nielen z anglictiny, no uz sa u nas natolko udomacnili, ze to ani nevnimaju - ide predsa o prirodzeny vyvin jazyka, niektore slova odchadzaju, ine prichadzaju.
Vôbec mi to nevadí, nakoľko slovenčina je ochudobnená na niektoré výrazy, ktoré sú len v angličtine a v podstate tomu chýba resp neexistuje správny/vhodný preklad.
Je ovela narocnejsie rozpravat komplet jednym jazykom,tiez ovladat aj druhy,pripadne treti,prepinat medzi nimi a nemiesat.vtedy ozaj klobuk dole,to je narocne.miesat jazyky hovori len o tom,ze pouzijem slovo,ktore mi skor pride na rozum,ani sa naobtazujem rozmyslat nad jeho prekladom.hovorim o mediach,doma nech si kazdy robi,co chce.
Nemôžem povedať, žeby mi to strašne žily trhalo, ale vadí mi to. Najprv som si myslela, že sa mi ľudia chcú prispôsobiť, keď hodia do reči anglické slová, ale všimla som si, že tak niektorí ľudia rozprávajú bežne. Že vraj preto, lebo robia v medzinárodnej firme a tam tak medzi sebou hovoria. Mne to prišlo smiešne, lebo ja som sa niekedy zasekla, čo som hľadala slovenské slovo, lebo som nechcela pôsobiť ako debil, čo prišiel zo zahraničia a zabudol jazyk a zatiaľ “domorodci” bez zábran hádzali anglické slová do vety. Mne najviac na tom vadí keď je to poslovenčená verzia ako spomínaný “focusovať” alebo poslovenčená výslovnosť. Napríklad idem vyskočiť pri slove “event”, to je na Slovensku veľmi populárne a všetci hovoria “ívent” 🤢 pritom prízvuk má byt na “vent” , všetci to vyslovujú zle, ale hovoria tak ešte aj v telke 🙄
Alebo nemám rada, keď ľudia v normálnej slušnej konverzácii tu na MK napíšu WTF, nie som si niekedy istá, či si plne uvedomujú hrubosť tej skratky.
...neirituje
..zato ma iritujú mudrolíny, ktoré sa v každej diskusii hrajú na najmúdrejšie a najdokonalejšie..hoci sú samé čo slovo,to perla

To je taka sedlacina. Ti,co ani poriadne po anglicky nevedia,sa tvaria strasne cool,ked takto rozpravaju. Ak to robi clovek,ktory zil v zahranici alebo zije anglictinou denno denne,to mi nevadi.