Ako nájsť prácu prekladateľky popri zamestnaní?
Ahojte. Vedeli by ste poradiť ako nájsť prácu ako prekladateľka? ( popri práci ) Hľadám hľadám no neveim nič nájsť
Máš teda vyštudované prekladateľstvo. Aké jazyky?
@melanta Nie nemám to vyštudované. Mám úroveň c2 angličtinu.
@tundra vtip na urovni zš, ale este teraz sa smejem.😁
Máš teda certifikát C2. Iba angličtinu? A čo konkrétne by si chcela prekladať? Vieš že na úradný preklad musíš mať vzdelanie, prax a následne skúšku na ministerstve spravodlivosti?
@melanta ano mám certifikát. Nie neviem že musím mať nejaké vzdelanie na preklad a ani skúšku. To nejde bez toho?
@tundra aj takú prácu som robila v začiatkoch 😉 no teraz by mi už odišiel chrbát
Ak chceš oficiálne a úradne prekladať, musíš byť zapísaná v zozname tlmočníkov a prekladateľov. A na to musíš mať vyštudované prekladateľstvo a skúšky na ministerstve.
@stanulienkat aky dopyt,taka ponuka😉.
Neuviedla jazyk,špecializaciu, ani miesto...
Autorka, pozri si napríklad stránku jaspravim.sk tam ak máš živnosť, môžeš ponúkať svoje služby. Ak si niekto chce preložiť nejaký text, materiál a nepotrebuje to oficiálne, môže ťa osloviť.
@melanta nechcela som to robiť na živnosť. Mám aj tpp, chcela som to len ako brigadu popri tom
Na dohodu to robiť nemôžeš, nemôžeš mať zmluvu ako prekladateľ, keď nie si. Môžeš si založiť popri tpp živnosť a ponúkať neoficiálne preklady.
Poradim ti,posli ponuku velkym prekl. agenturam.
Ked maju toho vela,posielaju to externistom.
@melanta no len potolm musím platiť odvody ako živnostník nie? V tom sa ozaj nevyznám. Celý život som bola len zamestnanec
Skus napisat Fondu na podporu umenia, ci nemaju nieco na preklad, alebo nejaku instituciu, napr. nemcinari maju Geotheho institut. Aj ked myslim, ze v AJ. je pretlak, nejak zacni a 1.dvere ta nasmeruju k 9.,ale ked nezacnes, nezistis. 🍀.
@ahhola fond na podporu umenia či iná inštitúcia dá ťažko niečo prekladať neúradne niekomu, kto nie je prekladateľ. To niežeby som chcela autorku otázky demotuvovať, ale taký je proste fakt. Navyše ak to autorka nechce robiť ako SZČO, tak ten fond či iná inštitúcia ju ako neprekladateľa ani nenajme. Čiže môže začať rôznymi spôsobmi, neúradne, ale musí byť SZČO.
Autorka, pri všetkej úcte, ak chceš prekladať, tak by si mala byť dostatočne inteligentná, aby si si vedela zistiť, ako funguje SZČO. Je toho plný internet. Ak chceš, tak tomu určite vieš povenovať čas.
Bez znalosti CAT nástrojov ako TRADOS a pod. je to cez agentúry bez šance. Ak s nimi vieš pracovať, nájdeš, na živnosť. Inak sa dnes veľa ľudí spolieha na AI nástroje, takže myslím, že to bude čoraz ťažšie. Možno porozmýšľaj nad niečím iným.
Tak na toto rovno zabudni. Poznám prekladatelov, ktorí to zabalili a robia už niečo iné.
@grace55 nad čím?
Autorka, ak chces prekladat aj z anglictiny do slovenciny, odporucam ti doucit sa slovencinu.
@mandzula vďaka za nič. Keď píšem cez mobil, je mi to úprimne jedno, či budú nejaké chyby. 😉
Ja ako vyštudovaná prekladateľka som sa dobre zasmiala na tomto vlákne 😀 prekladanie nie je vôbec o tom že ovládaš jazyk na úrovni C2 ale to pochopí len človek čo to robí, kľudne oslov agentúry ale ako postupuje technológia čím ďalej je menej dopytu, väčšina prekladateľov prešla do učenia jazykov a iných odborov čiže ani tí čo to reálne vedia robiť veľakrát nemajú dostatok ponúk na to aby to vedeli robiť full time 😊
@kris_tin257 ja sa hlásim k full time prekladateľom, chce to však viac ako len preklad samotný, treba ponúknuť pridanú hodnotu - napríklad schopnosť pracovať s tone of voice konkrétnej značky, transkreáciu, lokalizáciu, orientáciu v legislatíve, prácu v administrácii e-shopov, rôznych CMS. Systém pošlite mi worďácky dokument, ja ho preložím a pošlem späť, nefunguje.
@mandzula to je rovnako ako s učením. Vedieť hovoriť a písať, mať certifikáty C1 či dokonca aj C2 neznamená mať schopnosť učiť. A vo väčšine prípadov, už len samotný fakt, že človek bez adekvátneho vzdelania je prekvapený, že na danú prácu to vzdelanie potrebuje znamená, že na tú prácu nemá kapacitu. Ak by mal, bol by si tohto všetkého vedomý alebo by si to už dávno sám dohľadal.
@mandzula presne tak 😊 no všeobecne ľudia vidia prácu prekladateľov tak ako píšete "pošlite mi dokument ja ho preložím"
autorka, su rozne druhy prekladatelov aj prekladov. mas predstavu, co chces robit? pre agentury, na vlastnu past? odborne texty, beletriu, webstranky, clanky? od toho sa treba odrazit a potom podla toho rozhodit siete. na niektore typy prekladov potrebujes vzdelanie, na niektore nie, na niektore zivnost, na niektore nie, na vsetky vsak potrebujes dobru anglinu a este lepsiu slovencinu. ak chces, napis mi pripadne spravu.

Odkial si?Potrebujem preložit fúru piesku,cca.3 kubiky furikom.Lopatu aj furik mam😁