Prekladateľstvo

24. aug 2023

Dobrý deň, je tu niekto kto pracuje alebo pracoval ako prekladateľ? Mojou vysnívanou prácou bolo vždy prekladať knihy (z AJ do SJ). Z AJ mám len maturitu, čiže by som si poprípade chcela dorobiť nejaký kurz nech mám nejaký certifikát v ruke. Otázka znie, či mi stačí ten kurz z AJ. Slovenčina je v tomto prípade v plnej réžii editora? A ako sa vlastne dostať k takej práci? Nejaké inzeráty alebo dačo také na podobné miesto som nikdy nevidela.
Vopred ďakujem za rady.

nafka0483
24. aug 2023

No kurz asi tazko. Potrebujes prekladatelsku skusku. Pozri si podmienky, mne sa zda ze je potrebna statnica z jazyka, ale uz si to dobre nepamatam, mozem sa mylit.

vkatush
24. aug 2023

No ja poznám ľudí, ktorí to normálne študovali a mali k tomu ešte jeden jazyk (najčastejšie francúzsky alebo nemecky), ktoré si myslím, že budeš aj potrebovať pri hľadaní práce a uplatnení, lebo teraz sa už angličtina považuje viac menej za štandard. Nehovoriac o tom, že väčšinou zamestnávateľ hľadá aj ľudí s praxou, nie len teóriou = už majú čo to za sebou alebo žili roky v zahraničí, aby boli viac fluent v tom jazyku.
Ako písali vyššie, tiež viem o štátnej/prekladateľskej skúške, kurz nestačí.

kornelies
24. aug 2023

Skusim ti to priblizit. ... Mam vystudovanu strednu zdravotnu skolu. Mozem robit plastickeho chirurga?
Prekladatelia robia na zivnost. Ziskat klientelu vobec nie je lahke.

danieladeley
24. aug 2023

Prekladatelsku skusku urcite nepotrebujes. Ten, kto toto napise, nevie o com hovori. Ale len maturita zas nestaci, kurz ma uz dnes hocikto. Urcite je potrebny aspon prvy stupen vysokej so zameranim na jazyk. Len cudzi ale nestaci, aj slovencinu musis ovladat perfektne. Inzerat si nevidela, lebo k prekladu knih je dlha cesta, viac skusenosti, praca v prekladatelskych agenturach, vzdelavanie, v mnohych pripadoch aj zivnost. Na zivnost musis mat niekolko rokov praxe s prekladanim alebo VS so zameranim, kedze je to viazana zivnost. Skus si pogooglit.

ivangeline
24. aug 2023

Statnu skusku. A potom kurzy. ;)

kris_tin257
24. aug 2023

Vyštudovala som prekladateľstvo na vysokej škole, bavilo ma to celkom mi to aj išlo ale nerobím to. Dôvod? Finančne slabo platené a náročné sa dostať k prekladom

danica2711
24. aug 2023

musíš mať živnosť, ale pri zakladaní živnosti ich doklady zas až tak nezaujímajú, na moje certifikáty ledva pozreli - že síce fajn, ale až moji klienti preveria, ako jazyky naozaj ovládam (ja som neprekladala beletriu, ale technické texty v našej branž, takže zákazníkov som mala habadeji). ALE!!! Prekladateľstvo beletrie, to je jedna veľká mafia, musíš mať ale že sakra dobré kontakty vo vydavateľstvách (a tie sa budujú roky), ak sa vôbec dostaneš na pohovor do nejakého vydavateľstva, tam si potom pozrú tvoje papiere. A slovenčinu musíš mať dokonalú, nespoliehať sa na vydavateľské korektúry. Navyše, prekladateľov z angličtiny je dnes už ako maku.

cosmic_origin
24. aug 2023

Treba buď VŠ alebo C2 stanicu odbor prekladateľstvo. Aj keď niektoré vydavateľstvá berú aj bez toho.
Dostať sa k tomu dá buď inzerátmi alebo po známosti, len väčšie vydavateľstvá majú svojich ľudí, tak tam sa tak jednoducho nedostaneš.
Preklad opravujú jazykoví korektori, ale to neznamená, že v preklade môže byť veľa chýb.
Ešte dodám, pri preklade nejde len o to ovládať cudzí jazyk, treba vedieť aj poriadne po slovensky, a vedieť vety preložiť nielen správne ale tak aby si dobre čítali. Už som videla kopu zlých prekladov. Najčastejšie sú spôsobené "robotickým" prekladom, ktorý sa vôbec nedá čítať alebo lenivosťou, že človek pri preklade narazí na niečo komplikovanejšie a capne tam prvú vec, ktorá sa mu tam hodí. Spraviť dobrý preklad je umenie.
Navyše plat je taký ako kde. Niekde dávajú 4-5€ za normostranu, inde 8-10€.

domi235
24. aug 2023

@kris_tin257 a ak smieme vediet, aktualne ake povolanie robis ?

kris_tin257
24. aug 2023

@domi235 vedúcu v jednej z najväčších predajní s oblečením v Ba 😊

domi235
24. aug 2023

@kris_tin257 a nikdy so nepremyslala, do nejakej firmy ist s jazykom robit ( samozrejme ostatne veci by si sa naucila) samozrejme ak ti vyhovuje to co robis, tak je vsetko super👌

kris_tin257
24. aug 2023

@domi235 ja musím mať aj tu jeden jazyk plynulý dva sú veľkou výhodou lebo školenia mám v zahraničí a komunikujem s nadriadenými a nakupcami v cudzom jazyku, čiže bez jazyka by som tu nemohla pracovať. A platovo to mám také že prekladatelstvom by mi trvalo o pár rokov viac ak vôbec aby som sa dostala na rovnakú úroveň. Robiť prekladateľstvo tak by som si v 25ke byt kúpiť nemohla 😊 a ísť do korporátu má moc neláka, moja robota nie je stereotypná je rôznorodá a kreatívna v korporate by ma to asi dusilo 🤷

autor
25. aug 2023

@cosmic_origin študovala som slovenčinu, takže tam problém nie je, len pri preklade to občas človeku ujde. Skúšala som si doma pár prekladov a keď to po mne kontrolovali, pár chybičiek sa vyskytlo. Darmo, človek si to po sebe občas ani nenájde. Aj sestre teraz zväčša ja kontrolujem práce čo píše na VŠ, aby som jej chyby opravila.
A čo sa týka toho ostatného - ja som pôvodne chcela študovať žurnalistiku, od puberty som písala prózu, bola som aj na niekoľkých súťažiach a 2 som aj vyhrala. Viem, že roboticky sa prekladať nedá a, že to nie je také jednoduché ako to môže na prvý pohľad vyzerať. Len ma teda zaujímali nejaké skúsenosti a ako sa k takej práci dá reálne aj dostať. Prekladať úradné dokumenty napríklad by ma asi nebavilo. Milujem knihy a práve preto by som sa najradšej zamerala týmto smerom.
VŠ asi stíhať nebudem, keďže doma mám 11t bábätko, minimálne teraz nie, ale skúsim sa ešte po niečom poobzerať. Možno sa spýtať priamo v nejakom vydavateľstve menšom aké majú požiadavky.

Každopádne ďakujem všetkým za odpovede ☺️

zuzuliennka1
25. aug 2023

na preklad urcite potrebujes oficialne zdokladovat uroven jazyka - statna skuska, studovat dany cudzi jazyk.
len nejake kurzy napr. z anglictiny na prekladanie urcite nestacia, potrebujes ovladat syntax, morfologiu, lexikologiu, ortografiu, stylistiku anglictiny.

vkatush
25. aug 2023

A čo znamená "študovala som slovenčinu"?
Lebo tiež som chcela ako "dieťa" (rozumej tínedžer, čo hľadá zmysel života 😂) robiť preklady kníh, lebo som milovala beletriu. Vyštudovala som VŠ slovenský jazyk a anglický jazyk, mám Mgr. štátnicu z oboch a aj tak by som mala problém dostať sa do fachu, ak by som to ešte chcela, hlavne kvôli vyššie spomínaným znalostiam.

Ak by si sa tomu naozaj chcela venovať, šla by som cestou vš so zameraním na prekladateľstvo, k tomu by som pridala zatiaľ kurz ešte iného jazyka (ktorý si aj tak na tej škole budeš musieť vybrať) a hľadala prácu vo vydavateľstvách na obyčajných pozíciách a rokmi sa možno podarí dostať k prekladu. Pomedzí to ako bokovka preklady odborných a administratívnych textov, korektúry vo firmách alebo niečo také. Asi len tak by som to videla reálne (z pohľadu laika).

autor
25. aug 2023

@vkatush no na Žurnalistiku som sa nedostala, tak som šla študovať Učiteľstvo slovenského jazyka a literatúry. Ale učenie ma nebaví a nechcem sa tomu venovať. Preto hľadám, teraz keď som doma s dcérkou, nejakú prácu, ktorá by ma napĺňala a bavila, nech sa poprípade viem dovzdelávať v tejto oblasti počas RD.

vkatush
25. aug 2023

Ja som tiež teraz na materskej, začala som ako samouk taliančinu a potom po polroku (kedy by som mala celkom dobre vedieť základ) pôjdem na jazykovku, plus chcem aj na angličtinu kvôli oprášeniu, mám pocit, že mi upadá ako som doma.
Možno tak by si nejak mohla začať 😊