Vadí vám, že je na trhu málo slovenských prekladov cudzojazyčných kníh?
Len tak zo zaujímavosti, taký menší prieskum verejnej mienky.
Vadí vám, že je na trhu málo slovenských prekladov cudzojazyčných kníh v porovnaní s českými prekladmi?
A bonusová otázka: aká cudzjazyčná kniha (môže alebo nemusí mať český), by ste chceli, aby bola preložená do slovenčiny?
Stručné zhrnutie
- Mnohí čitatelia uprednostňujú české preklady kvôli vnímanej lepšej kvalite a širšiemu výberu titúl dostupných na trhu.
- Prekladateľka v diskusii uviedla, že vydavatelia často ponúkajú honoráre 1 € až 1,5 € za stranu, čo je podľa účastníkov nedostatočné na dôslednú korektúru a kvalitný preklad.
- Ako praktické riešenia sa spomínali požičanie z knižnice, čítanie v originálnom jazyku alebo voľba českého prekladu, pričom diskusia navrhuje zvýšiť financovanie prekladov, aby sa zvýšila ich kvalita.
Najčastejšie otázky
Q: Prečo je na slovenskom trhu menej kvalitných slovenských prekladov než českých?
A: Diskutujúci uvádzajú, že slovenský trh je malý a vydavateľstvá preto šetria; v diskusii boli spomenuté honoráre 1 € až 1,5 € za stranu ako bežné, čo podľa prekladateľky nedáva priestor na dôslednú korektúru.
Q: Ktoré vydavateľstvá alebo značky boli v diskusii spomenuté v súvislosti s prekladmi?
A: V diskusii boli menované vydavateľstvo Ikar a značka encyklopédií Dorling Kindersley; čitateľka uviedla zlú skúsenosť s prekladom aj z vydavateľstva Ikar.
Q: Ako riešiť nedostatok detských kníh v slovenčine pre predčítanie deťom?
A: V diskusii sa odporúčalo požičať dostupné tituly z knižnice alebo použiť české preklady, ak dieťa češtinu rozumie; niektorí rodičia však upozornili, že ich deti češtinu nerozumejú.
Q: Ako zabezpečiť lepšiu kvalitu prekladov pri súčasných honorároch?
A: V diskusii sa navrhuje zvýšiť honoráre prekladateľov a venovať viac času korektúram, pretože pri stávajúcich sumách (1–1,5 €/strana) je podľa prekladateľky reálne zarobiť len niekoľko eur za hodinu práce.
Q: Sú v diskusii uvedené konkrétne tituly alebo autori, ktorých si ľudia želajú preložiť do slovenčiny?
A: Spomínali sa autori Alexandra Maxeiner (titul „Ja milý a tí ostatní“), David Safier (napr. „Mizerna karma“), séria Virgin River a príklady problémových sérií ako „Kronika rodu Cliftonovcov“ a rozdiely v postupnom prekladaní „Harryho Pottera“.
Q: Aké bežné chyby v slovenských prekladoch boli v diskusii uvedené?
A: V diskusii boli konkrétne kritizované doslovné preklady z angličtiny, kostrbatý slovosled, nevhodné preklady fráz (príklady v diskusii obsahovali perly ako „Tu už každý zapína svoju pivnicu.“) a všeobecná nedôsledná korektúra.
Závery z diskusie
Zhoda
- Je potrebné zvýšiť financovanie prekladateľskej práce; honoráre 1 € až 1,5 € za stranu sa v diskusii považujú za nedostatočné na kvalitnú korektúru a preklad.
- Mnoho čitateľov považuje české preklady za dostupné riešenie pri nedostatku kvalitných slovenských prekladov.
Sporné názory
- Možnosť A: Čítať české preklady je prijateľné riešenie vzhľadom na širší výber a často lepšiu kvalitu.
- Možnosť B: Niektorí čitatelia a rodičia odmietajú čítať po česky a požadujú viac slovenských prekladov, najmä pre deti, ktoré češtinu neovládajú.
Otvorené otázky
- Aké minimálne honoráre by vydavateľstvá mali platiť prekladateľom, aby sa zabezpečila dôsledná korektúra a zachovanie kvality prekladov?
- Ako zabezpečiť, aby pri postupnom prekladaní sérií (napr. Harry Potter, Kronika rodu Cliftonovcov) zostala kvalita a terminológia konzistentná?
Spomenuté značky a firmy
Ikar, Dorling Kindersley, Artforum
Spomenuté produkty a metódy
Google Translate, korektúra, prekladateľská cena 1 € za stranu, prekladateľská cena 1,5 € za stranu, e‑knihy, audioknihy, dabing, preklady z ANJ, preklady mien a miest
Miesta a osoby
Slovensko, Česko, Maďarsko, Alexandra Maxeiner, David Safier, Pavol Dobšinský
Nevadí mi to. Preklady nečítam už roky. Originálny jazyk je najlepší. Aj tam sa síce objavia chyby, kvôli nedôslednej korektúre, ale nie je toho toľko. Rovnako ako sa mi chce grcat z dabingu - či už slovenského alebo českého, fakt humus. Myslím, že vždy sa dá nájsť dostatok originálnej literatúry v jazyku, ktorý človek ovláda. Jasné, keď niekto vie len po slovensky, môže to byť problém, ale zasa z mojej osobnej skúsenosti, ľudia čo vedia iba po slovensky a nijako inak nie sú práve literárni nadšenci.
neznášam čítať česky 🙊 nemám doma ani jednu jedinú českú knihu... časopisy ani telka ani filmy mi nevadia.
a na porovnanie - okrem zopár výnimiek nemám rada slovenský dabing 🙄 to česi majú super vychytané ešte z 90tych rokov
inak dabing neznasam aj ja, este ten stary cesky, take Vykupenie z vaznice Shawshank je uplna balada pre usi, ale inak pri slovenskom je mi normalne trapne, nemozem to ani pocut-Mastalir, Morova, Cobevjoa, Fialova, mne to trha usi...
Ja čítam v angličtine všetko 🤷♀️ naučila som sa sama počas RD. Po slovenskej knihe už siahnem máločo a čítať Česku je pre mňa horor. Hrozne zložito sa mi číta po česky 🙄🙈 ešte polsky prečítam v pohode
@zuzanka.zuzu presne ani ja po česky 🙄🙈 rozumiem ale je to pre mňa horor prečítať co I len jednu vetu 😂😂 neviem prečo ale nejde to a čítam takú knihu hrozne dlho
Mne na moje čítanie je jazyk úplne fuk, či slovenčina ci čeština. Ale privadza ma do vyvrtky nedostatok zaujímavých kníh pre deti v slovenčine. Pre moje deti slovenčina nie je prioritný jazyk, takže češtine veľmi nerozumejú a dosť ma to drazdilo, že som im nemala čo čítať.
@vroni no neviem, moja cita iba slovenkse knihy, zda sa mi ich dost zatial 🙂 Mozno podla veku a zanru
@simca06022011, asi. Ja som mala na mysli tie knihy pre škôlkarov, ktoré som chcela predcitavat. Niečo na spôsob Hádaj, ako veľmi ťa mám rád a nie Dobšinského krvaky 😉
@vroni tak neviem, to som v pohode mala v slovencine, aj vsetky knihy pre dceru ked pozriem policu..dobsinskeho necitala vobec :D nezajem
Nevadí mi čítať po český, ale smutné, že keď prídem napr do artfóra tak skoro všetky knihy sú české . Zase keď vidím doslovne preložené vety napr z angličtiny, hrozne ma to naštve 😌

Ja budem asi za divnu 🙂) cele detstvo som vsetko citala po cesky a teraz proste cesku knihu nekupim. Niezeby som nerozumela (ved este aj skripta na VS sme vacsinou mali po cesky),ale proste ma to nebavi. To co citam, malo v drvivej vacsine dobry preklad. Celkovo v kazdom jazyku mi vadia preklady mien a miest, je to strasna blbost a este ked to clovek potom porovna v cestine a slovencine tak to je :DDD . Malo by to ostat tak ako to bolo v povodnom jazyku. Myslim, ze napr. zaklinac bol taky, ze som nechapala...
myslim, ze namam nic extra co by som chcela prelozit, mozno Virgin River seriu, lebo serial sa mi pacil :D ale zase, viem bez toho zit. Co si ale neveim zvyknut, su preklady o dost neskor... rodina v Madarsku uz knihu ma rok na stole a u nas je este len ohlaseny predpredaj,a k vobec...