Vadí vám, že je na trhu málo slovenských prekladov cudzojazyčných kníh?
Len tak zo zaujímavosti, taký menší prieskum verejnej mienky.
Vadí vám, že je na trhu málo slovenských prekladov cudzojazyčných kníh v porovnaní s českými prekladmi?
A bonusová otázka: aká cudzjazyčná kniha (môže alebo nemusí mať český), by ste chceli, aby bola preložená do slovenčiny?
Stručné zhrnutie
- Mnohí čitatelia uprednostňujú české preklady kvôli vnímanej lepšej kvalite a širšiemu výberu titúl dostupných na trhu.
- Prekladateľka v diskusii uviedla, že vydavatelia často ponúkajú honoráre 1 € až 1,5 € za stranu, čo je podľa účastníkov nedostatočné na dôslednú korektúru a kvalitný preklad.
- Ako praktické riešenia sa spomínali požičanie z knižnice, čítanie v originálnom jazyku alebo voľba českého prekladu, pričom diskusia navrhuje zvýšiť financovanie prekladov, aby sa zvýšila ich kvalita.
Najčastejšie otázky
Q: Prečo je na slovenskom trhu menej kvalitných slovenských prekladov než českých?
A: Diskutujúci uvádzajú, že slovenský trh je malý a vydavateľstvá preto šetria; v diskusii boli spomenuté honoráre 1 € až 1,5 € za stranu ako bežné, čo podľa prekladateľky nedáva priestor na dôslednú korektúru.
Q: Ktoré vydavateľstvá alebo značky boli v diskusii spomenuté v súvislosti s prekladmi?
A: V diskusii boli menované vydavateľstvo Ikar a značka encyklopédií Dorling Kindersley; čitateľka uviedla zlú skúsenosť s prekladom aj z vydavateľstva Ikar.
Q: Ako riešiť nedostatok detských kníh v slovenčine pre predčítanie deťom?
A: V diskusii sa odporúčalo požičať dostupné tituly z knižnice alebo použiť české preklady, ak dieťa češtinu rozumie; niektorí rodičia však upozornili, že ich deti češtinu nerozumejú.
Q: Ako zabezpečiť lepšiu kvalitu prekladov pri súčasných honorároch?
A: V diskusii sa navrhuje zvýšiť honoráre prekladateľov a venovať viac času korektúram, pretože pri stávajúcich sumách (1–1,5 €/strana) je podľa prekladateľky reálne zarobiť len niekoľko eur za hodinu práce.
Q: Sú v diskusii uvedené konkrétne tituly alebo autori, ktorých si ľudia želajú preložiť do slovenčiny?
A: Spomínali sa autori Alexandra Maxeiner (titul „Ja milý a tí ostatní“), David Safier (napr. „Mizerna karma“), séria Virgin River a príklady problémových sérií ako „Kronika rodu Cliftonovcov“ a rozdiely v postupnom prekladaní „Harryho Pottera“.
Q: Aké bežné chyby v slovenských prekladoch boli v diskusii uvedené?
A: V diskusii boli konkrétne kritizované doslovné preklady z angličtiny, kostrbatý slovosled, nevhodné preklady fráz (príklady v diskusii obsahovali perly ako „Tu už každý zapína svoju pivnicu.“) a všeobecná nedôsledná korektúra.
Závery z diskusie
Zhoda
- Je potrebné zvýšiť financovanie prekladateľskej práce; honoráre 1 € až 1,5 € za stranu sa v diskusii považujú za nedostatočné na kvalitnú korektúru a preklad.
- Mnoho čitateľov považuje české preklady za dostupné riešenie pri nedostatku kvalitných slovenských prekladov.
Sporné názory
- Možnosť A: Čítať české preklady je prijateľné riešenie vzhľadom na širší výber a často lepšiu kvalitu.
- Možnosť B: Niektorí čitatelia a rodičia odmietajú čítať po česky a požadujú viac slovenských prekladov, najmä pre deti, ktoré češtinu neovládajú.
Otvorené otázky
- Aké minimálne honoráre by vydavateľstvá mali platiť prekladateľom, aby sa zabezpečila dôsledná korektúra a zachovanie kvality prekladov?
- Ako zabezpečiť, aby pri postupnom prekladaní sérií (napr. Harry Potter, Kronika rodu Cliftonovcov) zostala kvalita a terminológia konzistentná?
Spomenuté značky a firmy
Ikar, Dorling Kindersley, Artforum
Spomenuté produkty a metódy
Google Translate, korektúra, prekladateľská cena 1 € za stranu, prekladateľská cena 1,5 € za stranu, e‑knihy, audioknihy, dabing, preklady z ANJ, preklady mien a miest
Miesta a osoby
Slovensko, Česko, Maďarsko, Alexandra Maxeiner, David Safier, Pavol Dobšinský
Nevnímam to ako problém, čeština je mi tak prirodzená, ako slovenčina. Dokonca keď porovnám niektoré preklady, (rovnaké knihy) tak český preklad sa mi zdá lepší.
Nikdy som na mala problém s čítaním v češtine, takže nejak mi slovenské preklady nechýbajú. A žiaľ, už som čítala preklad, čo vyzeral, že Google translator bol prekladateľ. Strašne vetné väzby, otrocky preložené z angličtiny, frázy preložené slovo po slove, neprimerane časte používanie zámena ten, ta, to (skoro všade kde angličtina používa určitý člen).
Nevadí no to nejak zvlášť ale teda určite radšej čítam v slovenčine ako v českom jazyku
uprednostnujem ceske preklady, tie slovenske su vacsinou hrozne, kostrbato prelozene, rozne chyby, tym ze neovladam cesky pravopis a gramatiku, tak to pri ceskych prekladoch tak nevnimam, aj ked viem, ze aj v tych byvaju chyby
ale velmi by som si priala, aby bola do slovenciny prelozena dalsia kniha od Alexandry Maxeiner (Ja Mily a ti ostatni) a dalsie knihy od Davida Safiera (Mizerna karma)
ano, slovenskych knih je malo - ja hladam najma detsku odbornu literaturu, encyklopedie dorling kindersley --- ale teda tie knihy nie su ani v cestine, ta mi nevadi, detom trosku avsak to neriesim - cestina je blizky jazyk a musia ju ovladat.
Neznášam čítať po česky.. titulky áno ale knihy nie.. ale nejak nepociťujem chýbajúce preklady lebo si požičiavam z knižnice to čo je dostupné..
Osobne sa mi lepšie čítajú české preklady. Okrem jeden rozsiahlej odbornej knihy,keď som mala k dispozii aj slovenský preklad tak som čítala radšej ten. Ale české preklady sa mi naozaj zdajú lepšie a hlavne sa ich do češtiny viac prekladá.
Nie nevadi, citam knihy v cestine, okrem lepsieho prekladu maju ceske knihy aj krajsie obalky a kvalitnejsi papier... Obzvlast po nedavnej skusenosti kde v slovenskom preklade bolo evidentne coffee table prelozene v knihe ako kavovy stolik
Nie vobec mi to nevadi, precitam si kludne v anglictine ak ma nejaka kniha zaujima. Knihy v cestine ani neberiem ako cudzojazycne.
@liz_lemon Pri tom, ako "perfektne" sú jazykové korektúry platené, a to aj vo vydavataľstvách s väčším rozpočtom, sa fakt nečudujem, že v konečnom produkte ostanú chyby.
no, ved toto, ze aj velke vydavatelstva, ako je napr. Ikar ma fakt otrasne preklady, chyby, to ma uplne odradza od slovenskych prekladov
ale zase nemozno to zvalovat na to, ze je to zle platene, lebo to by potom kazdy, kto malo zaraba, mohol svoju pracu odflaknut
@viestta Google translate je tá lepšia možnosť v porovnaní s tým, čo som ja videla. Jednoducho také absolútne nezmyselné veci tam boli popísané, akoby to prekladal zdrogovaný šimpanz s poškodením mozgu. Originál úplne normálny, zrozumiteľný a preklad... 🤦🏼♀️ To je taká tragikomédia, že inač, než priamou citáciou sa to nedá opísať.
Tu sú niektoré perly z "najlepšieho" prekladu na svete, nech sa všetci pobavia:
"Tu už každý zapína svoju pivnicu."
"...ale ropu už nepotiahneš, lebo jej výfyk."
"Hrb otŕčať nikomu nenačim."
"... a vytiahol žltý folder s bacuľatou stlačeninou." (Tá bacuľatá stlačenina mala byť kopa vytlačených papierov)
"Priam zo srdca ti hovorím, rozprestri výstuž."
"Potrebujeme ľudí s panoramatickým európskym pohľadom, ktorí čuchajú, kde načim, a nie u nás v pokrievke."
Áno, takýto "úžasný" preklad reálne existuje. Mám ako dôkaz celú knihu.
@liz_lemon Áno, na to sa nedá úplne všetka vina zvaliť, ale 1,5€ za stranu je málo. Preletieť pohľadom stranu trvá 5-10 minút, ale poriadne to skontrolovať a opraviť zaberie, v horších prípadoch aj 30 minút. A takýmto tempom má človek za hodinu len 3€. Často predkladatelia flákajú prácu a jazykárom sa to za takú sumu nechce celé prerábať.
Najlepšie je čítať v originálnom jazyku, prekladom sa vždy niečo stratí, a je jedno ci je preklad slovenský alebo český. Ja si myslím ze slovensko je proste príliš malý trh na to aby sa vydávalo veľa kvalitne preložených kníh. Navyše ešte keď ľudia očakávajú minimálne ceny.
@anonym Kedysi som robila preklady a aj korektúry ako prilepšenie k platu pre jedno vydavateľstvo, naposledy aktívne počas Covidu. Ceny za tieto práce sa roky nepohli a hlavne, málokto dnes vie cudzí jazyk a zároveň ovláda aj spisovný slovenský jazyk. A urobiť to kvalitne nie je o jednom prečítaní, ako si mnohí myslia. Musíš vnímať text, kapitoly, ale zároveň aj celý kontext knihy a doslova, žiť ňou.
Minulý mesiac má oslovili s úpravou jednej knihy, už predloženej z ANJ (cca 300 strán) za sumu 1 euro strana !, keďže mnohí absolventi VŠ ako tak preložia, ale uniká im zmysel textu, často nemajú dostatočnú slovnú zásobu, obrazné videnie slova, vedomosti zo štylistiky... Odmietla som, lebo je to drina a tú sumu zarobím aj inak ako čumenim po nociach na monitor.
ked si mozem vybrat medzi cz a sk prekladom tej istej knihy - vzdy volim cesky preklad.
lepsie sa mi citaju knihy po cesky, cestina sa mi tiez zda taky bohatsi jazyk
Uvediem príklad. Kronika rodu Clifftonovcov. Prvé dva diely skvelé - ešte aj poznámky k tej dobe. Úžasný preklad. 3.a 4. diel prekladal niekto iný a už to za to nestalo. Divny slovosled a celkovo preklad. To bolo asi po prvý krát,čo som pozerala kto to prekladal.
@nelca0510 aj Harryho Pottera prekladali casom ini... ale ta prvotna co robila prvy diel udala vysoku latku a akoze preklad nazvov fakult, mien, miest - klobuk dolu pred nou.
@babababka tak, tak. Ja TV pozerám málo, ale keď už a je film so slovenským dabingom, tak to väčšinou vypnem do desať minút, lebo je to tak neprirodzené, že ma to ruší

Vacsinou ak uz citam v preklade, tak si vyberam ceske preklady, zvyknu byt kvalitnejsie (su aj vynimky) a cestina je aj trocha rozsiahlejsi jazyk. Aj dietatu davam citat ceske preklady, ma tak ovela viac knih na vyber a bezbolestne sa naucilo dalsi (hoci blizky) jazyk. Pre slovencinu by urcite bolo dobre, keby bol dostatok financii na zaplatenie kvalitnych prekladov a vytvorenie takeho prostredia, ktore by prekladatelom umoznovali dostojny zivot.