Ako sa stať prekladateľkou bez vysokej školy?
Je možné stať sa prekladateľkou bez vysokej školy?
Stručné zhrnutie
- Áno, je možné prekladať bežné komerčné texty bez vysokej školy alebo štátnej skúšky.
- Na úradné preklady s pečiatkou je potrebná štátna skúška, potom minimálne 5 rokov praxe v agentúre alebo na zmluvy a až následná skúška na spôsobilosť.
- Viacerí diskutujúci uviedli, že AI vrátane ChatGPT a strojový preklad znižujú objem dobre platených bežných zakázok; odborná špecializácia alebo raritný jazyk zvyšujú šance na živobytie.
Najčastejšie otázky
Q: Potrebujem VŠ na to, aby som mohla prekladať?
A: Nie, na bežné komerčné preklady VŠ nie je povinná; prekladateľské agentúry však často preferujú papier (VŠ alebo štátna skúška).
Q: Ako získať pečiatku na úradné preklady?
A: Potrebujete urobiť štátnu skúšku (v štátnej jazykovej škole alebo na VŠ), potom odpracovať minimálne 5 rokov v agentúre alebo na zmluvy a následne urobiť ďalšie skúšky na spôsobilosť, až potom sa vydáva pečiatka.
Q: Dá sa z prekladania bez VŠ uživiť?
A: Diskusia je rozdelená: niektorí, najmä s dlhoročnou praxou alebo špecializáciou, tvrdia, že áno; iní tvrdia, že AI a nízke sadzby robia z bežných prekladov zlý zdroj príjmu.
Q: Ako veľmi ohrozuje prácu prekladateľov AI a ChatGPT?
A: Viacerí diskutujúci píšu, že AI a ChatGPT už nahrádzajú časť práce a zvyšujú dopyt po editoroch strojového prekladu; niektorí skúsení prekladatelia však tvrdia, že AI im skôr pomáha než úplne nahrádza prácu.
Q: Kde nájsť klientov bez VŠ?
A: Odporúčané cesty sú priame kontrakty s firmami (e-shopy, firemné texty), práce na voľnej nohe cez agentúry a platformy ako proz.com, alebo budovanie stabilných firemných zákaziek.
Q: Kde dať robiť kvalitný preklad, ak nemám VŠ?
A: Jeden diskutujúci odporučil firmu Specta (Specta.sk) ako poskytovateľa profesionálnych prekladov a úradných prekladov.
Závery z diskusie
Zhoda
- Je možné robiť neúradné komerčné preklady bez VŠ alebo štátnej skúšky.
- Pečiatka (úradný preklad) vyžaduje štátnu skúšku a následnú prax podľa opísaného postupu.
- AI a strojový preklad menia trh a zvyšujú dopyt po editovaní strojových prekladov.
Sporné názory
- Začiatočník sa dnes uživí vs. Začiatočník sa ťažko dostane k stabilným dobre plateným zákazkám: niektorí diskutujúci s dlhoročnou praxou tvrdia, že áno, iní tvrdia, že AI a nízke sadzby znemožňujú uplatnenie pre nových prekladateľov.
- Potreba pečiatky pre väčšinu zákaziek: jedna strana tvrdí, že pečiatku potrebujú len úradné dokumenty, druhá strana zdôrazňuje, že pre mnoho reálnych prípadov (napr. rodné listy, vysvedčenia) je pečiatka nevyhnutná.
- Hodnota práce editora strojového prekladu: niektorí hovoria, že editor stačí, iní tvrdia, že editovanie je horšie platené a nepostačuje pri beletrii alebo náročných textoch.
Otvorené otázky
- Aké sú konkrétne sadzby za editovanie strojového prekladu a za preklady v rôznych žánroch na slovenskom trhu?
- Ako sa mení dopyt po konkrétnych jazykoch (napr. FR, DE, ANJ) lokálne v ČR/SR v čase AI?
- Aké konkrétne kroky a kanály najlepšie fungujú na získanie prvých stabilných firemných zákaziek bez papierov?
- Ktoré agentúry dnes naozaj vyžadujú VŠ vs. akceptujú ukážky práce namiesto titulu?
Spomenuté značky a firmy
Specta, ChatGPT, proz.com, štátna jazyková škola, VŠ, EK v Bruseli
Spomenuté produkty a metódy
ChatGPT, AI, strojový preklad, editor strojového prekladu, štátna skúška, pečiatka, úradné preklady, korektúra, editovanie, preklady beletrie, preklady manuálov, preklady technickej dokumentácie, preklady e-shopov, proz.com
Miesta a osoby
Brusel, Nemecko (DE), USA, Slovensko (SR)
@anonym_b2e263 knihy AI este nezvlada, nestaci byt editor. pri manualoch a pod. predpokladam, ze uz ano.
@deedol Ano, knihy nie. Ale pokiaľ viem, preklady beletrie sú tiež slabo platené.
@anonym_b2e263 to nie je pravda
@zmrzlinka8 Ak si prekladateľka, tak vieš, ze sú osobitne sadzby na preklad, korektúru a editovanie. Za editovanie veľa nedostaneš.
@anonym_b2e263 ano, oproti uradnym prekladom je to velmi slabe. ale zas je to zaujimavejsia praca ako dokola robit to iste 🙂
@deedol To ti verím 🙂. Väčšina prekladateľov stále robí túto prácu, lebo ju jednoducho milujú. Ale povedzme si úprimne, veľký zárobok to nie je.
@zmrzlinka8 Ak si prekladateľka, tak vieš, ze sú osobitne sadzby na preklad, korektúru a editovanie. Za editovanie veľa nedostaneš.
@anonym_b2e263 nehovorím o sadzbách, ani o editovaní. Reagujem na to, čo si napísala, že AI dobre zvláda nejaké veci a je treba uz len editovanie. Ja si to nemyslím. A práveže som prekladateľka, živím sa tým 30 rokov velmi dobre. Zatiaľ ma AI nijak neohrozuje, práveže mi len pomáha. Ale mám stabilné firmy, pre ktoré pracujem.
@anonym_b2e263 nehovorím o sadzbách, ani o editovaní. Reagujem na to, čo si napísala, že AI dobre zvláda nejaké veci a je treba uz len editovanie. Ja si to nemyslím. A práveže som prekladateľka, živím sa tým 30 rokov velmi dobre. Zatiaľ ma AI nijak neohrozuje, práveže mi len pomáha. Ale mám stabilné firmy, pre ktoré pracujem.
@zmrzlinka8 Ja som s prekladmi začínala v 2018 a ako novy prekladateľ pre agentúry som už mala problém zohnať prácu na preklad. Chceli ma väčšinou len ako editora. Tak som to nechala tak a hľadala prácu inde. A fakt neľutujem. Ta pohoda, žiadne nočné ani víkendové prekladanie, super ohodnotenie. Musela som sa podeliť o túto skúsenosť. Začínajúci prekladateľ sa len ťažko dostane k stabilným zákazkam pre firmy a bude len využívaný agentúrami.
mám diplom z americkej univerzity vyštudovanej v USA, angličtinu C2, nemčinu tiež C2 štúdium a pobyt v DE, na obidva jazyky štátnice, no aj tak ma agentúry odmietli
@anonym_autor prave v case, ked prekladatelia su prvi na zozname tych, ktorych nahradi AI, sa chces stat prekladatelkou? A este bez vysokej skoly?
mám diplom z americkej univerzity vyštudovanej v USA, angličtinu C2, nemčinu tiež C2 štúdium a pobyt v DE, na obidva jazyky štátnice, no aj tak ma agentúry odmietli
@anonym_6ba415 robila si nejaky vstupny test? ako si na tom so slovencinou?
nepozvali ma ani na pohovor, slovenčina je môj rodný jazyk
nepozvali ma ani na pohovor, slovenčina je môj rodný jazyk
@anonym_6ba415 to je jedno, ci je rodny jazyk, pytam sa, ako ju ovladas 🙂 ale ked ta nepozvali ani na pohovor, tak zrejme nevideli ziadne ukazky tvojho pisomneho prejavu. cize tipujem, ze maju teraz dost ludi, resp. nenaberaju novych kvoli AI a situacii na trhu.
mám diplom z americkej univerzity vyštudovanej v USA, angličtinu C2, nemčinu tiež C2 štúdium a pobyt v DE, na obidva jazyky štátnice, no aj tak ma agentúry odmietli
@anonym_6ba415 Ak sa môžem opýtať, prečo si sa vôbec uchádzala o prácu prekladateľa? Nedáva mi to zmysel, ked čítam, kde si predtým studovala. Hádam si sa v prvom rade snažila uplatniť vo vyštudovanom odbore. O teba by sa firmy mali pobiť a ponúknuť ti diametrálne iný plat než aký by si mala ako prekladateľka.
@anonym_6ba415 to je jedno, ci je rodny jazyk, pytam sa, ako ju ovladas 🙂 ale ked ta nepozvali ani na pohovor, tak zrejme nevideli ziadne ukazky tvojho pisomneho prejavu. cize tipujem, ze maju teraz dost ludi, resp. nenaberaju novych kvoli AI a situacii na trhu.
@deedol v slovenčine som písala aj eseje, slovenčinu tiež ovládam na úrovni C2. Teraz pracujem v organizácii, kde mám na starosti o.i. kontakty s ministerstvami v SR ako aj kontakt s EK v Bruseli.
@autumn1 Pozri, ja ti píšem len svoju osobnú skúsenosť, nemam dôvod si vymýšľať. Veľa ľudí nevie, do čoho pri prekladoch ide a majú ružové okuliare. Tato kolegyňa, o ktorej píšem, by musela prekladať dňami nocami, aby v kľude zarobila to, čo má teraz.
@anonym_b2e263 ale ako to súvisí s touto diskusiou? Autorka sa pýta ako sa stať prekladateľkou bez VŠ. A vzhľadom na vyššie posmešné komentáre som poukázala na prípady, ktoré osobne poznám, že sa to dá. Všetci máme nejaké osobné skúsenosti ale autorka ani nespomína, či to chce mať len ako koníček alebo ako hlavný príjem, čo chce prekladať súkromné preklady alebo úradné, knihy... proste je pri tom veľa premenných k tomu, či sa jej to oplatí a ako sa jej to oplatí...
@anonym_b2e263 ale ako to súvisí s touto diskusiou? Autorka sa pýta ako sa stať prekladateľkou bez VŠ. A vzhľadom na vyššie posmešné komentáre som poukázala na prípady, ktoré osobne poznám, že sa to dá. Všetci máme nejaké osobné skúsenosti ale autorka ani nespomína, či to chce mať len ako koníček alebo ako hlavný príjem, čo chce prekladať súkromné preklady alebo úradné, knihy... proste je pri tom veľa premenných k tomu, či sa jej to oplatí a ako sa jej to oplatí...
@autumn1 Vies, keby mne toto niekto pred rokmi povedal, ake ma skúsenosti a ver tomu, že nie som jediná, tak by som o ceste stať sa prekladateľom vôbec neuvažovala. Škoda, že mi to nemal kto povedať. Ušetrila by som si roky driny a frustrácie. Je na autorke, co si z diskusie vezme.
@anonym_6ba415 Ak sa môžem opýtať, prečo si sa vôbec uchádzala o prácu prekladateľa? Nedáva mi to zmysel, ked čítam, kde si predtým studovala. Hádam si sa v prvom rade snažila uplatniť vo vyštudovanom odbore. O teba by sa firmy mali pobiť a ponúknuť ti diametrálne iný plat než aký by si mala ako prekladateľka.
@anonym_b2e263 chcela som pôvodne študovať prekladateľstvo a tlmočníctvo, vždy to bol môj sen. Skončila som tesne pod čiarou. Bez protekcie bolo ťažké sa tam dostať.
@autumn1 Vies, keby mne toto niekto pred rokmi povedal, ake ma skúsenosti a ver tomu, že nie som jediná, tak by som o ceste stať sa prekladateľom vôbec neuvažovala. Škoda, že mi to nemal kto povedať. Ušetrila by som si roky driny a frustrácie. Je na autorke, co si z diskusie vezme.
@anonym_b2e263 no, vidíš a ja tých dvoch prekladateľov čo poznám tak si to chvália. Neexistuje zamestnanie, ktoré si všetci pochvaľujú a majú len kladné skúsenosti. Či už prekladatelia, učitelia, lekári, právnici všade nájdeš niekoho, kto ti povie kašli nato neoplatí sa to a niekoho, kto by nemenil. Mne prvý deň na praxi ešte ako študentke vedúci povedal, že keby som už nebola na tej škole tak by mi ani neodporúčil ísť, že to hovorí aj svojim deťom. Nepočúvla som ho a som zato rada, vďaka tomu mám prácu ktorá je mojou vášňou a nie len povinnosťou.
Vždy som rozmýšľala nad tým, ako môže byt tak amatérsky preložená kniha, menu v reštaurácií, titulky pri filme atď. Už chápem. Sebavedomie niektorých ľudí je vyššie ako dom, reálne znalosti na zaplakanie
@anonym_b2e263 no, vidíš a ja tých dvoch prekladateľov čo poznám tak si to chvália. Neexistuje zamestnanie, ktoré si všetci pochvaľujú a majú len kladné skúsenosti. Či už prekladatelia, učitelia, lekári, právnici všade nájdeš niekoho, kto ti povie kašli nato neoplatí sa to a niekoho, kto by nemenil. Mne prvý deň na praxi ešte ako študentke vedúci povedal, že keby som už nebola na tej škole tak by mi ani neodporúčil ísť, že to hovorí aj svojim deťom. Nepočúvla som ho a som zato rada, vďaka tomu mám prácu ktorá je mojou vášňou a nie len povinnosťou.
@autumn1 Ale ty možno poznáš prekladateľov, ktorí svoju prácu vykonávajú už roky. A to je velký rozdiel, rozbiehať tento job teraz a vtedy. A nemusia ti hovoriť pravdu, ani ja som sa nikde nechválila tým, že sa mi nedarí.
@autumn1 Ale ty možno poznáš prekladateľov, ktorí svoju prácu vykonávajú už roky. A to je velký rozdiel, rozbiehať tento job teraz a vtedy. A nemusia ti hovoriť pravdu, ani ja som sa nikde nechválila tým, že sa mi nedarí.
@anonym_b2e263 samozrejme, ten o ktorom som písala v prvom komentári 19ročný, vlastne asi už 20 (zmaturoval v roku 2024) "má" za sebou toľko rokov praxe, že by si neverila.
@anonym_b2e263 samozrejme, ten o ktorom som písala v prvom komentári 19ročný, vlastne asi už 20 (zmaturoval v roku 2024) "má" za sebou toľko rokov praxe, že by si neverila.
@autumn1 Neviem, co ti na toto odpísať, aby 19 ročný chalan bez VS mal toľko zákaziek, že ho to v pohode uživí.
Ale už v tejto diskusii končím 🙏 a autorke prajem dobre rozhodnutie.
Pýtala som sa len zo zvedavosti, pretože uvažujem nad štúdiom na vysokej škole a premýšľala som, či je to možné aj bez toho. Ďakujem za odpovede. Jazyky si zatiaľ nechám skôr ako hobby.
Ja osobne, keď nemam vysoku školu, si davam robiť preklady od firmy, ktora sa tomu venuje profesionálne – https://www.specta.sk/preklady/uradne-preklady/ , preklad je kvalitny a bez chyb

@osky Ano, dobre to zvláda AI a hľadajú už len editorov. Ohodnotenie je však už niekde úplne inde ako pri prekladoch.
@anonym_b2e263 knihy AI este nezvlada, nestaci byt editor. pri manualoch a pod. predpokladam, ze uz ano.