Preklad anglickej vety
Viem že sa budete čudovať prečo to píšem sem ale prekladacu moc neverim. Chcela by som sa spytat ako sa povie : ako sa ti páčilo v našom meste… je správne How did you like it in our town alebo ako? Pretože mi to neznie správne.
Ja by som to dala bez toho it a namiesto town použila city 🙂
Ale tiež radšej si vypocuj ine nazory ešte
How did you like the city?
How did you like the city sa mi pozdava asi najviac.
@sunshine_18 toto urcite nie je spravne. Ked uz, tak How did you like our city? bez tej predlozky.
Did you enjoy your stay here?
City se pouziva pouze v pripade, pokud jde o velkomesto - Bratislava, Praha, Kosice, Ostrava, Brno, atd. Mesta jsou jinak town. How did you enjoy stay in our town je gramaticky spravne, jen je to dost jednoducha veta. Did you enjoy your stay here zni v tomto pripade mnohem lepe.
Ono je to trosku aj vyznamovy rozdiel ... veta s "like the town" sa pyta na samotne mesto, veta s "enjoy" na pobyt. Aj v tom najuzasnejsom meste sa mozem mat priserne a za istych okolnosti moze byt aj pobyt v priemyselnom areali prekrasny 🙂
@bluemoon24 toto tiez nie vzdy plati, resp. zalezi od krajiny. Ak sa nemylim, v Irsku je city mesto s katedralou, napr. take Galway je city, hoci ma "az" 80 000 obyvatelov... https://www.ireland.com/en-us/destinations/coun...
@sunshine_18 toto vôbec nie 🙂
Ako píšu baby
Ak chceš vedieť ako sa mu páčilo všeobecne
Did you enjoy it here or Did you enjoy your stay or How did you enjoy your stay
Ak ta zaujíma jeho názor na mesto
Did you enjoy the city alebo ak ide o menšie mesto tak "town"
tvoja odpoved je v poriadku
How did you like / enjoy our town? ( netreba neviem ake vetné konštrukcie hovorová anglina je basic af. ) 🤣

Ja by som pouzila nieco ako "how did you enjoy your stay?". Ale nie som dobry anglictinar, tak mozno bude mat niekto lepsi napad. Tiez sa necham poucit.