Zmení cudzí jazyk povahu človeka?
Myslite, ze cudzi jazyk zmeni povahu cloveka? Urcite zmeni crty tvare,nakolko sa pouzivaju ine svaly ako v materinskom jazyku, no ako je to s povahou? Mate skusenost s konkretnym jazykom? Ako vas zmenil?
@mimka2019 tiez mam zopar ocakavani inych pod vplyvom multikulti fungovania (s ohladom aj na koho ich kladiem- nemozem mat rovnake ocakavanie od nemcov, slovakov ci kurdov napriklad), ale to nie je charakterova crta. Takisto, ako som v mladosti mala nestandardne nazory- tie nepoukazovali na moj charakter, ale na moje vzdelanie, hodnoty a rozhlad. Ale fungovanie medzi roznymi jazykmi a kulturami ma naucilo prisposobovat sa ocakavanim a vystupovanim.
Ano zmeni, ale ked pojdes do krajiny kde sa s tym jazykom hovori a neberies myslenie a kulturu vdaka nemu. Vidim rozdiel anglictina na SR/CR - bez zmien. Anglictina v UK - rozdiel. Nemcina na SR - bez zmeny, nemcina v Nemecku - rozdiel. Teraz sa ucim fracuzsky par rokov a je to utrpenie. Nechytam sa, zabudam a necitim zmeny. Musim do Francuzska.
@autor používam denne 4 jazyky, okrem slovenčiny ďalšie dva germánske a jeden románsky a povahu mi to nezmenilo, možno ten románsky ma dal trochu do polohy : maňana maňana , nemecky ma naučil pravidlám a anglicky netuším čomu ma naučil, ale povahu mám rovnakú, dokonca ani na mimike som si nič nevšimla a to naozaj fungujem v každom jazyku minimálne 2 - 3 hodiny denne
@zuzahajdulka No inak tomu ver, L je ine v cestine. Oni sa akoby jazykom nedotknu podnebia. Na mojom L je v cestine strasne pocut, ze som Slovak... a napr. taka madarcina... tam obycajne A, E... uplne inak sa vyslovuju
@viestta nemas celkom pravdu, aj “ta ista hlaska” sa inak vyslovuje v roznych jazykoch. Medzinarodna foneticka abeceda krasne znazornuje tieto odtienky vo vyslovnosti. Len take R sa da vyslovit vselijako a ked si predstavis, ako Madar vyslovi tie iste samohlasky ako v slovencine uplne inak… ako je H znele v slovencine a neznele v anglictine… ale vyzor cloveka to zasadne nemeni.
@basska_b cesi maju zadne L aj D a nase predne D nevedia vyslovit. Ceske Y je blizsie ruskemu Y, ceske i je blizsie francuzskemu nez nasmu, atd.
Povahu Ti to nezmeni, ale vela ludi v zahranici ako keby sa hanbilo za svoj povod a su napr nemeckejsi ako Nemci. Najviac to vidiet u tych jednoduchsich, kt pracuju mimo Svk a potom sa donesu na Svk ako 5 Koruna do banky … take myslenie z 90tych rokov, ked sa otvorili hranice a DM a Schilling este nieco znamenali. Co sa tyka sameho jazyka … ano vyslovnost aj intonacia sa meni… takisto ak niekde zijes dlho preberas vela slovnych spojeni a zvykov (rozhadzovať rukami v španielčine) odtial… napr spanielcina z Barcelony je v porovnani z Juhoamerickou strasne tvrda … ja to nepocujem, ale ak sa stretnem z niekym z mimo Katalanska tak to pocuje po 2-3 vetach … takisto nemčina, zmiešaná z bavorcinou a niekto so Sachaen to počuje hneď … ale to po 10 rokoch a viac
Ja som si vsimla na mojom manzelovi ze je iny ked hovori anglicky (mozno sebavedomejsi, viac arogantny...) Ako ked hovori po slovensky. Z mojho pohladu cloveka ktory zije v zahranici je ze v inom jazyku sa prezentujes inak ako vo svojom.
Jazyk ako taký povahu nezmení. Možno ju zmení iná kultúra. Ak vieš jazyk, žiješ v cudzine, dokážeš sa do tej kultúry ponoriť o dosť viac, ako keď ideš bez znalosti jazyka na dovolenku. Poznám viac ľudí, ktorí žili na Slovensku a po tom, čo sa vydali na skusy do sveta, sa im rozšírili obzory a tým zmenili niektoré názory, postoje a spôsob konania. Ale poznám veľa Slovákov, ktorí sa zásadne nezmenili a myslím, že sama k ním patrím. Na Slovensku som sa občas cítila ako mimozemšťan, ktorý nie vždy chápe konanie iných. Teraz žijem v kultúre, kde mám pocit, že som so svojou povahou perfektne zapadla a nemala som teda zásadný dôvod sa meniť. Celá tá údajná zmena povahy jazykom je len o tom, že človek vyrastá v nejakej spoločnosti a potom zistí, že na inom mieste fungujú veci inak a jemu sa to zapáči. Na to sa vôbec nemusí učiť cudzi jazyk. Stačí, že sa odsťahuje zo svojej rodiny a zistí, že manželova rodina funguje inak, alebo že sa odsťahuje z mesta na vidiek alebo z vidieka do mesta.
Nie, jazyk ma nezmenil. Ani moje črty tváre, nakoľko rozprávam viac v materinskom jazyku ako v cudzom. Čo ma dočasne zmenilo bol (dlhodobejší) pobyt v cudzej krajine, prispôsobila som sa danej mentalite. Po návrate domov som sa po pár mesiacoch vrátila do starých koľají.
Ak by to tak bolo tak potom uz len z tvare by sa dalo zistit, kto hovori plynule germanskym jazykom napriklad, kto ugrofinskym :D.
V každodennej komunikácii používam tri jazyky. Z mojej osobnej skúsenosti, určite dochádza k zmenám (najmä ak je komunikácia v oboch jazykoch ústna a je spojená s určitými gestikulačnými vzormi). Tieto zmeny však môžu byť pre naše každodenné mentálne vnímanie nepostrehnuteľné a súvisia s kultúrnym aspektom, ktorý si naša myseľ vytvára pri používaní konkrétneho jazyka. Existujú dokonca štúdie, ktoré to potvrdzujú 🙂
https://ielanguages.com/blog/linguistic-semanti...
A na potvrdenie fyzickej metamorfózy pri každodennom používaní viac ako jedného jazyka mám smiešny, ale skutočný príklad. Keď sa rozprávam s inými ľuďmi (aj s cudzími) vo svojom rodnom jazyku, používam jemný úsmev a uvoľnenú mimiku. Je to súčasť kultúrneho aspektu môjho jazyka. Verte či nie, odkedy žijem v inej kultúre a hovorím miestnym jazykom, všimla som si na svojej tvári viac výrazných liniek a vrások 🤣🤣🤣

@vevesh dakujem,idem na to