Vadí vám, že je na trhu málo slovenských prekladov cudzojazyčných kníh?
Len tak zo zaujímavosti, taký menší prieskum verejnej mienky.
Vadí vám, že je na trhu málo slovenských prekladov cudzojazyčných kníh v porovnaní s českými prekladmi?
A bonusová otázka: aká cudzjazyčná kniha (môže alebo nemusí mať český), by ste chceli, aby bola preložená do slovenčiny?
Nevadí mi to. Preklady nečítam už roky. Originálny jazyk je najlepší. Aj tam sa síce objavia chyby, kvôli nedôslednej korektúre, ale nie je toho toľko. Rovnako ako sa mi chce grcat z dabingu - či už slovenského alebo českého, fakt humus. Myslím, že vždy sa dá nájsť dostatok originálnej literatúry v jazyku, ktorý človek ovláda. Jasné, keď niekto vie len po slovensky, môže to byť problém, ale zasa z mojej osobnej skúsenosti, ľudia čo vedia iba po slovensky a nijako inak nie sú práve literárni nadšenci.
neznášam čítať česky 🙊 nemám doma ani jednu jedinú českú knihu... časopisy ani telka ani filmy mi nevadia.
a na porovnanie - okrem zopár výnimiek nemám rada slovenský dabing 🙄 to česi majú super vychytané ešte z 90tych rokov
inak dabing neznasam aj ja, este ten stary cesky, take Vykupenie z vaznice Shawshank je uplna balada pre usi, ale inak pri slovenskom je mi normalne trapne, nemozem to ani pocut-Mastalir, Morova, Cobevjoa, Fialova, mne to trha usi...
Ja čítam v angličtine všetko 🤷♀️ naučila som sa sama počas RD. Po slovenskej knihe už siahnem máločo a čítať Česku je pre mňa horor. Hrozne zložito sa mi číta po česky 🙄🙈 ešte polsky prečítam v pohode
@zuzanka.zuzu presne ani ja po česky 🙄🙈 rozumiem ale je to pre mňa horor prečítať co I len jednu vetu 😂😂 neviem prečo ale nejde to a čítam takú knihu hrozne dlho
Mne na moje čítanie je jazyk úplne fuk, či slovenčina ci čeština. Ale privadza ma do vyvrtky nedostatok zaujímavých kníh pre deti v slovenčine. Pre moje deti slovenčina nie je prioritný jazyk, takže češtine veľmi nerozumejú a dosť ma to drazdilo, že som im nemala čo čítať.
@vroni no neviem, moja cita iba slovenkse knihy, zda sa mi ich dost zatial 🙂 Mozno podla veku a zanru
@simca06022011, asi. Ja som mala na mysli tie knihy pre škôlkarov, ktoré som chcela predcitavat. Niečo na spôsob Hádaj, ako veľmi ťa mám rád a nie Dobšinského krvaky 😉
Dobsinskeho krvaky som milovala, tam vznikla moja laska k hororom😀
@vroni tak neviem, to som v pohode mala v slovencine, aj vsetky knihy pre dceru ked pozriem policu..dobsinskeho necitala vobec :D nezajem
Nevadí mi čítať po český, ale smutné, že keď prídem napr do artfóra tak skoro všetky knihy sú české . Zase keď vidím doslovne preložené vety napr z angličtiny, hrozne ma to naštve 😌

Ja budem asi za divnu 🙂) cele detstvo som vsetko citala po cesky a teraz proste cesku knihu nekupim. Niezeby som nerozumela (ved este aj skripta na VS sme vacsinou mali po cesky),ale proste ma to nebavi. To co citam, malo v drvivej vacsine dobry preklad. Celkovo v kazdom jazyku mi vadia preklady mien a miest, je to strasna blbost a este ked to clovek potom porovna v cestine a slovencine tak to je :DDD . Malo by to ostat tak ako to bolo v povodnom jazyku. Myslim, ze napr. zaklinac bol taky, ze som nechapala...
myslim, ze namam nic extra co by som chcela prelozit, mozno Virgin River seriu, lebo serial sa mi pacil :D ale zase, viem bez toho zit. Co si ale neveim zvyknut, su preklady o dost neskor... rodina v Madarsku uz knihu ma rok na stole a u nas je este len ohlaseny predpredaj,a k vobec...