Je potrebný magisterský titul na jazykovú korektúru?
Ahojte,
nevedel by mi niekto, prosím, poradiť, či na preklad a jazykovú korektúru kníh je potrebný Mgr titul z jazyka alebo postačuje Bc?
Ďakujem.
@strasko do prekladov sa púšťajú ľudia bez potrebného vzdelania, každý, kto si myslí, že ovláda jazyk a potom to tak vyzerá. Na každú prácu je potrebná istá kvalifikácia. Inak to robíš ako amatér.
Bc. nie je plnohodnotné vysokoškolské vzdelanie.
@strasko do prekladov sa púšťajú ľudia bez potrebného vzdelania, každý, kto si myslí, že ovláda jazyk a potom to tak vyzerá. Na každú prácu je potrebná istá kvalifikácia. Inak to robíš ako amatér.
Bc. nie je plnohodnotné vysokoškolské vzdelanie.
@strasko vacsinou sa preklada do rodneho jazyka, v nom mas najlepsiu citlivost na vsetky nuansy
Inak suhlasim so
@zmrzlinka8
@strasko vacsinou sa preklada do rodneho jazyka, v nom mas najlepsiu citlivost na vsetky nuansy
Inak suhlasim so
@zmrzlinka8
@zmrzlinka8
@majlo1234
takže vy pracujete v tomto odvetví, áno? Tým pádom sa idem ďalej pýtať, lebo naozaj neviem. Naša škola má uvedené a aj nám to pedagógovia hovoria, že po Bc máme plnohodnotnú kvalifikáciu na korektorskú prácu napr vo vydavatelstve či novinách. Je to teda nesprávne a na tieto pozície sú prijímaní len ľudia s Mgr titulom?
A vy pracujete v odvetví kníh alebo novín a časopisov?
@zmrzlinka8
@majlo1234
takže vy pracujete v tomto odvetví, áno? Tým pádom sa idem ďalej pýtať, lebo naozaj neviem. Naša škola má uvedené a aj nám to pedagógovia hovoria, že po Bc máme plnohodnotnú kvalifikáciu na korektorskú prácu napr vo vydavatelstve či novinách. Je to teda nesprávne a na tieto pozície sú prijímaní len ľudia s Mgr titulom?
A vy pracujete v odvetví kníh alebo novín a časopisov?
@strasko nie je to úplne tak, ja som si dorabala Mgr., lebo v praxi mi bolo Bc. na dve veci, hoci som vedomosti mala
@strasko áno...v jednom prípade prednostnili Mgr. vzdelaného a neskôr, keď som si už dorábala druhý stupeň, som sa počas štúdia uplatnila (už v prvom ročníku) a pracujem na tom istom mieste aj po skončení školy...
@abcabcada rozumiem a ďakujem krásne za info! A ak nevadí ešte by som sa spýtala, že či ste študovali odbor Prekladateľstvo alebo?
@strasko Korektúry sú v mnohých vydavateľstvách veľmi zle zaplatené, častejšie asi treba robiť na živnosť, zistite si aj túto praktickú stránku, než sa obrátite týmto smerom... Mnohé vydavateľstvá na korektúry vyslovene kašlú, urobia iba redakciu, a niekedy vôbec nič.
@strasko vacsinou sa preklada do rodneho jazyka, v nom mas najlepsiu citlivost na vsetky nuansy
Inak suhlasim so
@zmrzlinka8
@majlo1234 tak to si na omyle. Nemas citlivost na vsetky nuansy, pokial ten jazyk nestudujes. Materinsky jazyk je jedna vec, ovladat ho ale gramaticky a syntakticky dokonale na prekladanie, je uz nieco uplne ine. Len preto, ze je to rodny jazyk, neznamena, ze dokazes prekladat do slovenciny.
Ja som robila korektúry ako vyštudovaná učiteľka SJL s Mgr. Ale to je väčšinou len práca na dohody alebo živnosť, nie TPP. Ja som si tak privyrábala popri materskej
@strasko nie len na korekturu. Celkovo sa dnes s Bc. prilis nikam nepohnes. Povazuje sa to za nedokoncene vzdelanie. To je jedna vec. Druha vec, ze si naozaj dobre premysli, ci sa prave tomuto chces venovat. Ako ti uz napisala aj uzivatelka “premyslena”. Na to treba zivnost, uz to samotne stoji peniaze, kvantum energie a casu. A v dnesnom svete AI sa podla mna uz prekladmi zivit neda. Mam vystudovane dva jazyky ale neprekladam. Dnes to uz doslova “nema cenu”
@majlo1234 tak to si na omyle. Nemas citlivost na vsetky nuansy, pokial ten jazyk nestudujes. Materinsky jazyk je jedna vec, ovladat ho ale gramaticky a syntakticky dokonale na prekladanie, je uz nieco uplne ine. Len preto, ze je to rodny jazyk, neznamena, ze dokazes prekladat do slovenciny.
@strasko ja mam vystudovane prekladatelstvi ale uz neprekladam
@anonym_f98221 preto ho treba mat vystudovany
Ja som robila korektúry ako vyštudovaná učiteľka SJL s Mgr. Ale to je väčšinou len práca na dohody alebo živnosť, nie TPP. Ja som si tak privyrábala popri materskej
@baskustek takže titul z učiteľstva je braný ako adekvátny pre túto prácu? Fu, no aspoň niečo, tiež som na Pdf
Aha, ešte jedna vec, existuje občianske združenie Doslov, o tom asi viete? Tam sa dá zapojiť. Ale naozaj mi to nepripadá ako perspektívne povolanie.
@baskustek takže titul z učiteľstva je braný ako adekvátny pre túto prácu? Fu, no aspoň niečo, tiež som na Pdf
@strasko akoze ty nemusis mat titul, aby ta zamestnali, v podstate z nicoho, ak by si oracovala ako zamestnanec, je na ich dobrej voli, ze ta zamestnaju aj bez. Titul potrebujes myslim na zivnost, mari sa mi ze je prekladatelstvi viazana zivnost.
Takze na zalozenie zivnosti potrebujes titul/certifikaty.
@strasko akoze ty nemusis mat titul, aby ta zamestnali, v podstate z nicoho, ak by si oracovala ako zamestnanec, je na ich dobrej voli, ze ta zamestnaju aj bez. Titul potrebujes myslim na zivnost, mari sa mi ze je prekladatelstvi viazana zivnost.
Takze na zalozenie zivnosti potrebujes titul/certifikaty.
@majlo1234 ja viem tak, že na odborný, úradný preklad s "okrúhlou pečiatkou" je vyslovene potrebné splniť nejaké náležitosti, ale preklad ako taký je voľná živnosť. Ja som sa vyslovene zamerala v mojich úvahách na to, či by napr vydavateľstvo chcelo (a mohlo) spolupracovať externe s korektorkou alebo prekladateľkou len c Bc (prípadne žiadnym) titulom.
Je mi úplne jasné aj to, že konkurencia ja obrovská a viem aj o tom, že je to slabo platené, na dohodu alebo živosť a pod. Tieto informácie som už mala.
@baskustek takže titul z učiteľstva je braný ako adekvátny pre túto prácu? Fu, no aspoň niečo, tiež som na Pdf
@strasko samozrejme, že je. A kde sa ešte študuje slovenský jazyk okrem učiteľstva? Potom jedine v rámci translatológie alebo ako samostatný odbor, ale to má málokto, možno výskumní pracovníci.
@strasko samozrejme, že je. A kde sa ešte študuje slovenský jazyk okrem učiteľstva? Potom jedine v rámci translatológie alebo ako samostatný odbor, ale to má málokto, možno výskumní pracovníci.
@baskustek SJ sa ako samostatný neucitelsky odbor dá na VŠ študovať napríklad aj ako editorstvo a vydavateľská prax 🙂
@strasko ja odpoviem na otazku, ze nie je potrebny Mgr. stupen. Ku korekture knih sa ale velmi tazko dostanes. V praxi vacsinou po prekladoch... a k tym sa tiez tazko dostat. Vo vseobecnosti aj tak musis urobit skusobne preklady a tu mozes mat titul a urobit preklad zle a nemusis a spravis ho tak dobre, ze ta zamestnaju, resp. zacnu spolupracu na zivnost.
@strasko ja odpoviem na otazku, ze nie je potrebny Mgr. stupen. Ku korekture knih sa ale velmi tazko dostanes. V praxi vacsinou po prekladoch... a k tym sa tiez tazko dostat. Vo vseobecnosti aj tak musis urobit skusobne preklady a tu mozes mat titul a urobit preklad zle a nemusis a spravis ho tak dobre, ze ta zamestnaju, resp. zacnu spolupracu na zivnost.
@danieladeley ďakujem veľmi pekne za odpoveď!! ♥
@zmrzlinka8
@majlo1234
takže vy pracujete v tomto odvetví, áno? Tým pádom sa idem ďalej pýtať, lebo naozaj neviem. Naša škola má uvedené a aj nám to pedagógovia hovoria, že po Bc máme plnohodnotnú kvalifikáciu na korektorskú prácu napr vo vydavatelstve či novinách. Je to teda nesprávne a na tieto pozície sú prijímaní len ľudia s Mgr titulom?
A vy pracujete v odvetví kníh alebo novín a časopisov?
@strasko ja som prekladateľka tlmočníčka, ktorá skončila 2. stupeň VŠ, teda najprv Mgr. prekladateľstvo tlmočníctvo, potom PhDr. v tom odbore, dorobila som si aj doplňujúce pedagogické vzdelanie (po Mgr.), teda môžem aj plnohodnotne učiť. Nemyslím si, že korektor prekladu by mal mať nižšie vzdelanie ako prekladateľ, keďže vlastne opravuje po prekladateľovi.
Pokiaľ hovoríme o korektúre prekladu. Niečo iné je korektúra slovenského textu, tam však tiež predpokladám príslušné minimálne Mgr. vzdelanie.
@strasko nie len na korekturu. Celkovo sa dnes s Bc. prilis nikam nepohnes. Povazuje sa to za nedokoncene vzdelanie. To je jedna vec. Druha vec, ze si naozaj dobre premysli, ci sa prave tomuto chces venovat. Ako ti uz napisala aj uzivatelka “premyslena”. Na to treba zivnost, uz to samotne stoji peniaze, kvantum energie a casu. A v dnesnom svete AI sa podla mna uz prekladmi zivit neda. Mam vystudovane dva jazyky ale neprekladam. Dnes to uz doslova “nema cenu”
@anonym_f98221 ja sa zivim prekladmi uz 30 rokov a AI ma zatial neohrozuje, prace mam nad hlavu a zivi ma to velmi slusne na živnosť.
@strasko vacsinou sa preklada do rodneho jazyka, v nom mas najlepsiu citlivost na vsetky nuansy
Inak suhlasim so
@zmrzlinka8
@majlo1234 je síce pravda, že v rodnom jazyku človek lepšie ovláda "nuansy", ale preto je prekladateľ profesionálnym prekladateľom, že tieto nuansy dokáže previesť do iného jazyka, teda aby ich dobre vyjadril v materinskom jazyku, musí poznať nuansy aj v tom zdrojovom cudzom jazyku. logicky.
@majlo1234 je síce pravda, že v rodnom jazyku človek lepšie ovláda "nuansy", ale preto je prekladateľ profesionálnym prekladateľom, že tieto nuansy dokáže previesť do iného jazyka, teda aby ich dobre vyjadril v materinskom jazyku, musí poznať nuansy aj v tom zdrojovom cudzom jazyku. logicky.
@zmrzlinka8 rozumiem, ja som sa moc prekladmi nezivila, ale toto som si pamatala este zo skoly🫣 ale klobuk dole pred tebou! Ake mas jazyky? Ja si tak predstavujem, ze by ma to bavilo, aj ma to volakedy davno bavilo. Len to bolo strasne zle platene
@zmrzlinka8 rozumiem, ja som sa moc prekladmi nezivila, ale toto som si pamatala este zo skoly🫣 ale klobuk dole pred tebou! Ake mas jazyky? Ja si tak predstavujem, ze by ma to bavilo, aj ma to volakedy davno bavilo. Len to bolo strasne zle platene
@majlo1234 treba byť nie priemerný, ale vynikajúci a neustále sa vzdelávať a zlepšovať, potom to nie je zle platené. Klienti si vážia a vedia oceniť profesionalitu.
@majlo1234 treba byť nie priemerný, ale vynikajúci a neustále sa vzdelávať a zlepšovať, potom to nie je zle platené. Klienti si vážia a vedia oceniť profesionalitu.
@zmrzlinka8 jasne, to by sme ale mohli o kazdej profesii povedat. A ked zacinas, je to tazko. Ja som zvykla pre firmy prekladat zmluvne dokumentacie, s to bola teda nudaaa. Som si predstavovala na skole, ze bude beletriu a tak. Proste niekedy sa ti idealy zrazia s realitou🤣
@zmrzlinka8 jasne, to by sme ale mohli o kazdej profesii povedat. A ked zacinas, je to tazko. Ja som zvykla pre firmy prekladat zmluvne dokumentacie, s to bola teda nudaaa. Som si predstavovala na skole, ze bude beletriu a tak. Proste niekedy sa ti idealy zrazia s realitou🤣
@majlo1234 ja som spokojná s obchodným charakterom mojich prekladov. beletriu by som robiť nechcela, nezaplatená robota
Mas sancu pracovat v tomto odbore, ak prejdes ich vstupnymi testami, hoci by si mala len bakalara. Aj v novinach, aj vo vydavatelstve - ale pozor, ja som naozaj na skusku musela urobit korekturu knihy zadarmo, aby posudili moju uroven, kedze som bola este studentka. V novinach bola sucastou pohovoru bezna korektura - stranka novin, korektorskymi znackami upravujes. Nechcem byt rypacna, asi si len rychlo tukala prispevok, ale len zo zaujimavosti - si si vedoma, ze ti napriklad chyba ciarka v uvodnom prispevku? Ak ano, ziaden problem - aj ja na internete v ramci setrenia casu jednoducho pisem bez diakritiky, niekedy aj bez ciarok... ale ak by som sa pytala na korektury, radsej by som to dala vsade tak, ako ma byt 🙂 Nikdy nevies, kto to cita.

Zo slovenskeho jazyka?