Koľko zarábajú prekladatelia?

14. dec 2021

Je tu nejaká žena, ktorá je prekladateľka/tlmočníka a vedela by povedať, koľko zhruba zarába?

deedol
15. dec 2021

podla toho, co chces prekladat a z akych jazykov🙂 knihy, odborne texty, uradne dokumenty?

autor
15. dec 2021

@deedol je medzi tým veľký rozdiel?

deedol
15. dec 2021

ano 🙂

michaela789
15. dec 2021

nič moc. pokiaľ to nekombinuješ s tlmočenim tak preklad ťa neuživí. Aspoň taká je moja skúsenosť.

matkahelka
15. dec 2021

moja dcera ma lektorku anglictiny, ktorej povodne ambiciou bolo zivit sa len prekladom. neuzivila sa. plus je to vraj aj narocne a nesmierne psychicky vycerpavajuce stravit x hodin denne len prekladom. uz piaty rok funguje ako lektorka plus preklada a chvali si to. prijem ma vysoko nadstandardny, ako prekladatelka mala vraj asi patinu z toho, co zarobi teraz

deedol
15. dec 2021

@michaela789
@matkahelka
ja sa tym zivim a viaceri clenovia mojej rodiny tiez, takze dat sa to da. zavisi od toho (ako som uz hore pisala), co clovek preklada, ale hlavne musis byt rychla a dobra. a musis vediet nielen cudzi jazyk, ale aj slovencinu, na co vela nadejnych prekladatelov zabuda 🙂

mamina0078
15. dec 2021

podľa toho, čo prekladáš, či aj pre súd/prokuratúru alebo len pre nejakú agentúru a tá má stanovený cenník alebo si sama stanovuješ cenník. Ja dostávam za 1 stranu úradného dokumentu 20.

patka_673
15. dec 2021

mala som znamu ktora prekladala rozne listiny, ze zarobok z toho nic moc, ale ked normalne preklada slovne z jazyka do jazyka tak to je uz ina 🙂

autor
15. dec 2021

@deedol tak povedzme že ekonomické texty. Aj preklad kníh by sa veľmi zaujímal, ale to tom čítala, že je skôr “hobby”

autor
15. dec 2021

Ospravedlňujem sa za chyby, píšem rýchlo a autocorrect nie je môj kamarát, očividne 😂

autor
15. dec 2021

@matkahelka tak to má fajn potom 🙂 nevieš koľko hodín týždenne robí ako lektorka?

deedol
15. dec 2021

podla toho, ci do cudzieho jazyka alebo opacne, ale co viem, tak 15-30€/normostrana.
knihy su slabo platene, ale preklad ide rychlejsie, cize ak dokazes urobit napr. jednu knihu (ako som pisala, ak si rychla a dobra 🙂), mesacne mas za nu cca 1000-1500€ v cistom. (toto pisem o angline, cim exotickejsi jazyk, tym vyssia odmena, avsak z tychto jazykov sa aj menej preklada, minimalne pokial ide o knihy).

danieladeley
15. dec 2021

mas na to vzdelanie? prax?

vevesh
15. dec 2021

@danieladeley vzdelanie a prax v tejto oblasti v dnesnej dobe netreba. Dolezite su konexie a potom aj tie preklady tak vyzeraju🤐

danieladeley
15. dec 2021

@vevesh ja by som povedala, ze dobry prekladatel potrebuje vzdelanie aj prax, ale myslim, ze autorka prispevku nebude mat ani jedno, ani druhe, kedze sa hned v uvode pyta ci je rozdiel v preklade knih alebo uradnych dokumentov

jumama
15. dec 2021

Mne sa paci pozicia Technical writer, to je dobre platena pozicia, popisuje vacsinou nejake IT systémy alebo apky. Je mnoho SK firiem, ktore posobia aj v zahraničí a majú takéto pozície. Treba sa samozrejme vediet aj v danom systeme zorientovat, ale pozaduju aj bezchybny jazyk.

autor
15. dec 2021

@danieladeley chcela by som to študovať od septembra

catalin
15. dec 2021

Ahoj ja prekladám.uzivit sa tým dá.zavisi, aké druhy textov prekladáš, či spolupracuješ s agentúrami...umelecký preklad je krásny, ale paradoxne slabo platený.a mnoho prekladateľov to robí naozaj len preto, že milujú literatúru. Môžeš po splnení podmienok prekladať aj úradné veci, ak nájdeš dobru prácu, máš vyhrané. Ak robíš na seba, tak rátaj minimálne 15€ na normostranu, ideálne ak máš aj vlastného človeka na revíziu textu, tomu dávaš dajme tomu 3€ za ns.denne nespravíš viac ako 8 ns, je to náročná činnosť.

autor
15. dec 2021

A pýtala som sa na platový rozdiel, nie či je rozdiel v preklade kníh alebo úradných dokumentov

deedol
15. dec 2021

uz som ti napisala ohladom sum. ake jazyky chces studovat?

autor
15. dec 2021

@catalin ďakujem za odpoveď ☺️

autor
15. dec 2021

@deedol áno, viem, to som odpovedala danieladeley. Angličtina & nemčina

deedol
15. dec 2021

moja mladsia sestra ma presne tuto kombinaciu vystudovanu v BA na FF UK, zivi sa prekladom z AJ a uzivi sa v pohode. ju to nikdy netahalo tlmocit, ucit ani nic podobne. ja som par rokov kombinovala preklad a ucenie, co bolo super, lebo som len nesedela doma, ale mala som aj kolegov a tak ;)
nemciny je na preklad dost malo, takze treba ratat s tym, ze budes robit hlavne s anglinou. musis mat skvelu slovencinu a na zaciatku bude mozno tazke sa presadit - s vydavatelstvami sa spolupraca nadviazat da (poslu ti nieco na skusku a ak budu spokojni, nieco ti ponuknu), ale odborne preklady casto riesia vselijake agentury, ktore si za to strhaju % z odmeny, cele je to take menej prehladne a casto preklada fakt "hocikto", takze potom obcas tie preklady aj tak vyzeraju.
sudne preklady su platene najlepsie, ale na to potrebujes este dalsie vzdelanie + skusky po VS. sudnych prekladatelov z AJ je dost vela. tlmocenie je zas nieco uplne ine, ale samozrejme tiez dobre platene. aj tlmocnikov z AJ je dost vela, takze je tam velka konkurencia. zoznam sudnych prekladatelov a tlmocnikov je verejne dostupny tu: http://jaspi.justice.gov.sk/jaspiw1/jaspiw_mini...

autor
15. dec 2021

@deedol ďakujem veľmi pekne za informácie ❤️

karolinakr
15. dec 2021

Inak ako sa objednava ten preklad? Mam preklad z roku 1962 Morsky vlk a tam je slangova slovenčina, ironia, kniha jedna velka parodia, človek sa smeje nonstop. Potom prišla edicia Sme a prišli s napadom pretlmočiť naj diela slovenskej literatury a tušim ich davali k novinam za nejake eura, ten preklad vyzeral asi tak, že autor pretlmočil Morskeho vlka od slova do slova, take nezmysly a nazvy postav, že som myslela, že sa povraciam, knihu som vyhodila do kontajnera. By ma zaujimalo,ž e prekladatel dostane zakazku a potom čoi? Podla mňa, najprv musi pochopiť knihu a čo chcel autor povedať, a potom prekladať, inak to dopadne katastrofou alebo neviem, ako to funguje, ale buduci prekladatelia , na vas zaleži, či sa človek k textu vrati alebo nie...

deedol
15. dec 2021

@karolinakr neviem celkom, ako myslis tu otazku, ze ako sa "objednava" preklad - robim normalne na autorske a licencne zmluvy.
a ano, presne ako pises, najskor treba pochopit a potom prekladat, preto aj v ramci studia prekladatelstva-tlmocnictva je velky doraz na historiu, kulturu a literaturu danej krajiny - statnicuje sa nielen z jazyka, ale aj z tychto okruhov.

danieladeley
15. dec 2021

Takze sa rozhodujes, co studovat na zaklade toho, kolko sa na tom da zarobit?

deedol
15. dec 2021

@danieladeley podla mna je to v dnesnej dobe uplne normalne, ci ma zit zo vzduchu? mna by to tiez ako buducu studentku zaujimalo. ci ty si sa rozhodovala len na zaklade emocii typu "mam rada zvieratka, tak budem zverolekarka?" prepac, ale mam pocit, ze uplne zbytocne rypes.

autor
15. dec 2021

@danieladeley to už sa človek ani nemôže spýtať na jeho budúci potencionálny plat?

danieladeley
15. dec 2021

@deedol preco mas pocit , ze rypem? ved ja sa uplne normalne pytam.