Ahojte baby, dávali ste si niektorá prekladať rodný list dieťaťa do angličtiny? Idem s našimi a malým do Turecka v septembri a malý nemá moje priezvisko. Z cestovky nám pani doporučila mať synov rodný list v SJ aj v AJ
tak nakoniec Turecko "Pri cestách neplnoletých detí, ktoré cestujú do Turecka v sprievode tretích osôb (nie rodičov, resp. zákonného zástupcu) turecké orgány potvrdenie o súhlase zákonného zástupcu, resp. splnomocnenie na sprevádzanie dieťaťa do zahraničia pri vstupe do Turecka ani počas pobytu nevyžadujú."
Ale kedže to cestovka odporúča, asi to pre istotu dám preložiť.. človek nikdy nevie a budúci rok sa to zíde aj mojim rodičom, keď malého vezmú so sebou na dovču
@mrsbrown ja som sa k slovenskemu RL dostala po roku, az som musela pisat samotnemu Lajcakovi na ministerstvo...medzinarodny RL nedostala, co sa aj obycajnej dovolenky tyka v dnesnej dobe sa riskovat neoplati a tych 25€ by mi nestalo za to, aby mi odobrali dieta a musela som cakat na DNA testy, ved kazdy nech si urobi ako uzna za vhodne. ..
Uradny preklad potom asi
Davala som.svoj