Ahojte, potrebujem správny preklad niektorých vecí na menu lístok a s niektorými slovíčkami mám v AJ pochybnosti, napriek tomu, že som to pozerala na nete. Viete mi prosím napísať, ako sa správne preložia tieto slová?
Paradajový základ
Parmezan - parmezan?
Rucola - rucola?
Kukurica – sweet corn
Kuracia – chicken?
smotanový základ
Salama – salame, salami?
Bolognese zmes – bolognese mix?
Baranie rohy -
Štangle – syrové, nivové, slaninové,....
Ladovy šalat -
Pečivo (všeobecne) -
kuracie krídla -
Kyslá uhorka -
Chren – horseradish?
Kyslá kapusta
radšej si to dať angličtinárovi preložiť, aby nevznikli perličky ako:
kura s oblohou - chicken with sky
prekladané zemiaky - translated potatoes
parmezan sa urcite sipe so S, teda parmesan.
Inak je ak rozdiel, ci to chces do americkej anglictiny alebo do britskej...
Uz len taka salama je problem 🙂
ladovy salat je iceberg lettuce po americky
kysla uhorka je pickle alebo gherkin
chren je horseraddish, ano
kysla kapusta = sauerkraut, to prebrali nemecky vyraz
kuracie kridla - chicken wings
stangle asko pecene? asi jednoducho sticks (cheese sticky, blue cheese sticks, bacon sticks)
Rukola je rocket salad, v jedalnom listku staci rocket, ale oni aj tak nevedia, co to je 😂😂
A presne, co je to bolonska zmes?? Ak je to myslene ako cestoviny roznejo druhu s bolonskou omackou, napis pasta bolognese a vybavene
Ja nerozumiem ani tým slovenským - čo to je paradajkový základ, smotanový základ? Nejaké omáčky? V tom prípade tomato sauce, creamy sauce. Bolognska zmes znie ako nejaký polotovar, to nechápem, čo robí v jedálnom lístku, ak ide o bolonsku omáčku tak bolognese sauce.
Rucola = arugula
Štangle? To je čo?
Kukurica je corn (sweet corn je sladká kukurica)
Saláma je moc všeobecný názov - tam to záleží o akú konkretnu ide
Pečivo- ake? Žemle? - buns, Rožky? - rolls
Kyslé uhorky - pickles,
baranie rohy nemajú vyraz takze pickled Peppers, ak sú štipľavé tak pickled hot peppers
nechces to dat prelozit niekomu skusenemu? nie je horsia vizitka ako menu v "kuchynskej" anglictine... noc v zlom