icon

Ahojte, potrebujem správny preklad niektorých vecí na menu lístok a s niektorými slovíčkami mám v AJ pochybnosti, napriek tomu, že som to pozerala na nete. Viete mi prosím napísať, ako sa správne preložia tieto slová?
Paradajový základ
Parmezan - parmezan?
Rucola - rucola?
Kukurica – sweet corn
Kuracia – chicken?
smotanový základ
Salama – salame, salami?
Bolognese zmes – bolognese mix?
Baranie rohy -
Štangle – syrové, nivové, slaninové,....
Ladovy šalat -
Pečivo (všeobecne) -
kuracie krídla -
Kyslá uhorka -
Chren – horseradish?
Kyslá kapusta

avatar

nechces to dat prelozit niekomu skusenemu? nie je horsia vizitka ako menu v "kuchynskej" anglictine... noc v zlom

Odpovedz
13. nov 2018
avatar

Zgoogli si menu nejakej dobrej talianskej restauracie, isto bude aj v anj

Odpovedz
13. nov 2018
avatar

radšej si to dať angličtinárovi preložiť, aby nevznikli perličky ako:
kura s oblohou - chicken with sky
prekladané zemiaky - translated potatoes

Odpovedz
13. nov 2018
avatar

parmezan sa urcite sipe so S, teda parmesan.
Inak je ak rozdiel, ci to chces do americkej anglictiny alebo do britskej...
Uz len taka salama je problem 🙂
ladovy salat je iceberg lettuce po americky
kysla uhorka je pickle alebo gherkin
chren je horseraddish, ano
kysla kapusta = sauerkraut, to prebrali nemecky vyraz
kuracie kridla - chicken wings
stangle asko pecene? asi jednoducho sticks (cheese sticky, blue cheese sticks, bacon sticks)

Odpovedz
13. nov 2018
avatar

@batwoman
No prave na talianov by som sa nespoliehala 😀 😂

Odpovedz
13. nov 2018
avatar

A inak nie je nic horsie ako prekladat jednotlive slova, bez kontextu, bez vety. Radsej nam daj cele nazvy jedal, to ti lepsie pomozeme 🙂

Zaklad - asi myslis omacku, to iste bolognese zmes... Pricom casto sa pouziva napriklad iba vyraz bolognese, bez zmes/omacka/atd.

Odpovedz
13. nov 2018
avatar

presne tak, rozdiel ci americka ci britska...a take veci ako smotanovy zaklad sa ani nedaju poriadne prelozit.
rukola je arugula, salama moze byt aj salami aj pepperoni

Odpovedz
13. nov 2018
avatar

Rukola je rocket salad, v jedalnom listku staci rocket, ale oni aj tak nevedia, co to je 😂😂
A presne, co je to bolonska zmes?? Ak je to myslene ako cestoviny roznejo druhu s bolonskou omackou, napis pasta bolognese a vybavene

Odpovedz
13. nov 2018
avatar

Baranie rohy tak to bude oriešok lebo v Anglicku napríklad som ich ani nevidela..

Odpovedz
13. nov 2018
avatar

@daskapp
To sa da asi iba popisat: pickled peppers, nieco take...
Alebo jednoducho pickled vegetables a je po probleme 😀

Odpovedz
13. nov 2018
avatar

Ja nerozumiem ani tým slovenským - čo to je paradajkový základ, smotanový základ? Nejaké omáčky? V tom prípade tomato sauce, creamy sauce. Bolognska zmes znie ako nejaký polotovar, to nechápem, čo robí v jedálnom lístku, ak ide o bolonsku omáčku tak bolognese sauce.
Rucola = arugula
Štangle? To je čo?
Kukurica je corn (sweet corn je sladká kukurica)
Saláma je moc všeobecný názov - tam to záleží o akú konkretnu ide
Pečivo- ake? Žemle? - buns, Rožky? - rolls
Kyslé uhorky - pickles,
baranie rohy nemajú vyraz takze pickled Peppers, ak sú štipľavé tak pickled hot peppers

Odpovedz
13. nov 2018
avatar

@sisaka Stangle z nemeckeho Stangerl to su tie tycinky pizzove

Odpovedz
13. nov 2018
avatar

@johanna_b to fakt? Tak potom v angličtine Pizza sticks 😂

Odpovedz
13. nov 2018
avatar

@sisaka ved to sa vravi aj stangla na bicykli nepoznas to?

Odpovedz
13. nov 2018
avatar
Odpovedz
13. nov 2018