Ako nájsť prácu prekladateľky popri zamestnaní?
Ahojte. Vedeli by ste poradiť ako nájsť prácu ako prekladateľka? ( popri práci ) Hľadám hľadám no neveim nič nájsť
Stručné zhrnutie
- Úradné (oficiálne) preklady vyžadujú vyštudované prekladateľstvo, prax, skúšku na ministerstve spravodlivosti a zápis v zozname tlmočníkov a prekladateľov.
- Neúradné preklady je možné ponúkať ako živnostník (SZČO) a služby sa dajú inzerovať napr. na jaspravim.sk alebo zasielať veľkým prekladateľským agentúram pri presahu ich kapacít.
- Pre prácu cez agentúry je podľa diskusie často nevyhnutná znalosť CAT nástrojov (napr. TRADOS) a na trhu rastie vplyv AI nástrojov, čo znižuje dopyt po niektorých typoch prekladov.
Najčastejšie otázky
Q: Aké sú požiadavky na vykonávanie úradných prekladov na Slovensku?
A: Úradné preklady podľa diskusie vyžadujú vyštudované prekladateľstvo, prax, absolvovanie skúšky na ministerstve spravodlivosti a zápis v zozname tlmočníkov a prekladateľov.
Q: Môžem robiť neúradné preklady bez vysokoškolského vzdelania?
A: Diskusia uvádza, že neúradné preklady možno robiť na živnosť (SZČO) a ponúkať ich napr. na jaspravim.sk, pričom úradné preklady a vyučovanie sú stále viazané na vzdelanie.
Q: Ako nájsť zákazky popri pracovnom pomere?
A: Odporúčané postupy v diskusii sú oslovovať veľké prekladateľské agentúry pri preťažení ich kapacít a ponúkať služby cez platformy ako jaspravim.sk, ak máš živnosť.
Q: Je potrebné ovládať CAT nástroje ako TRADOS?
A: V diskusii bolo uvedené, že bez znalosti CAT nástrojov, napr. TRADOS, je cez agentúry "bez šance".
Q: Stačí certifikát C2 na to, aby som začala robiť preklady?
A: Diskusia konštatovala, že certifikát C2 neznamená automaticky schopnosť prekladať a nepostačuje na úradné preklady, kde sa očakáva vzdelanie v prekladateľstve.
Q: Môžem robiť preklady "na dohodu" popri zamestnaní?
A: V diskusii bolo tvrdené, že "na dohodu to robiť nemôžeš" a odporúčalo sa založiť živnosť; diskusia však neobsahovala právne alebo daňové detaily o dohode a odvodoch.
Závery z diskusie
Zhoda
- Úradné preklady vyžadujú vzdelanie v prekladateľstve, skúšku na ministerstve spravodlivosti a zápis v zozname tlmočníkov a prekladateľov.
- Neúradné preklady je možné ponúkať ako živnostník a inzercia cez platformy ako jaspravim.sk alebo spolupráca s agentúrami sú bežné cesty.
- Pre spoluprácu s agentúrami je podľa diskusie často potrebná znalosť CAT nástrojov (napr. TRADOS) a silná znalosť slovenčiny.
Sporné názory
- Niektorí účastníci tvrdili, že živnosť pre neúradné preklady je opäť voľná od 1.1.2025, zatiaľ čo iní uviedli, že úradné preklady a vyučovanie zostávajú viazané na vzdelanie.
- Niektorí považujú certifikát C2 za nedostatočný pre profesionálne preklady, zatiaľ čo iní sa zameriavajú na praktické začatie práce cez neoficiálne objednávky alebo agentúry.
- Niektorí tvrdia, že inštitúcie (fondy, inštitúty) nezhirejú neprekladateľa bez registrácie, zatiaľ čo iní navrhujú skúsiť osloviť takéto inštitúcie.
Otvorené otázky
- Koľko konkrétne treba platiť na odvodoch a daniach pri práci ako živnostník na prekladoch?
- Ako presne prebieha zápis v zozname tlmočníkov a prekladateľov a aké sú presné požiadavky ministerstva spravodlivosti?
- Potvrdí sa legislatívna zmena udávaná v diskusii, že od 1.1.2025 bude živnosť pre neúradné preklady opäť voľná?
Spomenuté značky a firmy
jaspravim.sk,Fond na podporu umenia,Geotheho institut,ministerstvo spravodlivosti
Spomenuté produkty a metódy
TRADOS,CAT nástroje,živnosť,SZČO,úradné preklady,zápis v zozname tlmočníkov a prekladateľov,skúška na ministerstve spravodlivosti,C2 certifikát,transkreácia,lokalizácia,CMS,tone of voice,AI nástroje,tpp,dohoda
Miesta a osoby
žiadne
Máš teda certifikát C2. Iba angličtinu? A čo konkrétne by si chcela prekladať? Vieš že na úradný preklad musíš mať vzdelanie, prax a následne skúšku na ministerstve spravodlivosti?
@melanta ano mám certifikát. Nie neviem že musím mať nejaké vzdelanie na preklad a ani skúšku. To nejde bez toho?
Ak chceš oficiálne a úradne prekladať, musíš byť zapísaná v zozname tlmočníkov a prekladateľov. A na to musíš mať vyštudované prekladateľstvo a skúšky na ministerstve.
@stanulienkat aky dopyt,taka ponuka😉.
Neuviedla jazyk,špecializaciu, ani miesto...
Autorka, pozri si napríklad stránku jaspravim.sk tam ak máš živnosť, môžeš ponúkať svoje služby. Ak si niekto chce preložiť nejaký text, materiál a nepotrebuje to oficiálne, môže ťa osloviť.
@melanta nechcela som to robiť na živnosť. Mám aj tpp, chcela som to len ako brigadu popri tom
Na dohodu to robiť nemôžeš, nemôžeš mať zmluvu ako prekladateľ, keď nie si. Môžeš si založiť popri tpp živnosť a ponúkať neoficiálne preklady.
Poradim ti,posli ponuku velkym prekl. agenturam.
Ked maju toho vela,posielaju to externistom.
@melanta no len potolm musím platiť odvody ako živnostník nie? V tom sa ozaj nevyznám. Celý život som bola len zamestnanec
Skus napisat Fondu na podporu umenia, ci nemaju nieco na preklad, alebo nejaku instituciu, napr. nemcinari maju Geotheho institut. Aj ked myslim, ze v AJ. je pretlak, nejak zacni a 1.dvere ta nasmeruju k 9.,ale ked nezacnes, nezistis. 🍀.
@ahhola fond na podporu umenia či iná inštitúcia dá ťažko niečo prekladať neúradne niekomu, kto nie je prekladateľ. To niežeby som chcela autorku otázky demotuvovať, ale taký je proste fakt. Navyše ak to autorka nechce robiť ako SZČO, tak ten fond či iná inštitúcia ju ako neprekladateľa ani nenajme. Čiže môže začať rôznymi spôsobmi, neúradne, ale musí byť SZČO.
Autorka, pri všetkej úcte, ak chceš prekladať, tak by si mala byť dostatočne inteligentná, aby si si vedela zistiť, ako funguje SZČO. Je toho plný internet. Ak chceš, tak tomu určite vieš povenovať čas.
Bez znalosti CAT nástrojov ako TRADOS a pod. je to cez agentúry bez šance. Ak s nimi vieš pracovať, nájdeš, na živnosť. Inak sa dnes veľa ľudí spolieha na AI nástroje, takže myslím, že to bude čoraz ťažšie. Možno porozmýšľaj nad niečím iným.
Tak na toto rovno zabudni. Poznám prekladatelov, ktorí to zabalili a robia už niečo iné.
Autorka, ak chces prekladat aj z anglictiny do slovenciny, odporucam ti doucit sa slovencinu.
@mandzula vďaka za nič. Keď píšem cez mobil, je mi to úprimne jedno, či budú nejaké chyby. 😉
Ja ako vyštudovaná prekladateľka som sa dobre zasmiala na tomto vlákne 😀 prekladanie nie je vôbec o tom že ovládaš jazyk na úrovni C2 ale to pochopí len človek čo to robí, kľudne oslov agentúry ale ako postupuje technológia čím ďalej je menej dopytu, väčšina prekladateľov prešla do učenia jazykov a iných odborov čiže ani tí čo to reálne vedia robiť veľakrát nemajú dostatok ponúk na to aby to vedeli robiť full time 😊
@kris_tin257 ja sa hlásim k full time prekladateľom, chce to však viac ako len preklad samotný, treba ponúknuť pridanú hodnotu - napríklad schopnosť pracovať s tone of voice konkrétnej značky, transkreáciu, lokalizáciu, orientáciu v legislatíve, prácu v administrácii e-shopov, rôznych CMS. Systém pošlite mi worďácky dokument, ja ho preložím a pošlem späť, nefunguje.
@mandzula to je rovnako ako s učením. Vedieť hovoriť a písať, mať certifikáty C1 či dokonca aj C2 neznamená mať schopnosť učiť. A vo väčšine prípadov, už len samotný fakt, že človek bez adekvátneho vzdelania je prekvapený, že na danú prácu to vzdelanie potrebuje znamená, že na tú prácu nemá kapacitu. Ak by mal, bol by si tohto všetkého vedomý alebo by si to už dávno sám dohľadal.
@mandzula presne tak 😊 no všeobecne ľudia vidia prácu prekladateľov tak ako píšete "pošlite mi dokument ja ho preložím"
autorka, su rozne druhy prekladatelov aj prekladov. mas predstavu, co chces robit? pre agentury, na vlastnu past? odborne texty, beletriu, webstranky, clanky? od toho sa treba odrazit a potom podla toho rozhodit siete. na niektore typy prekladov potrebujes vzdelanie, na niektore nie, na niektore zivnost, na niektore nie, na vsetky vsak potrebujes dobru anglinu a este lepsiu slovencinu. ak chces, napis mi pripadne spravu.

Odkial si?Potrebujem preložit fúru piesku,cca.3 kubiky furikom.Lopatu aj furik mam😁