Koľko zarábajú prekladatelia?
Je tu nejaká žena, ktorá je prekladateľka/tlmočníka a vedela by povedať, koľko zhruba zarába?
Stručné zhrnutie
- Bežné sadzby za písomný preklad z angličtiny sa v diskusii pohybovali približne od 15 do 30 €/normostrana.
- Súdne/úradné preklady sú platené lepšie; v diskusii bola uvedená sadzba 20 € za jednu stranu úradného dokumentu a súdny preklad vyžaduje dodatočné vzdelanie a skúšky s možnosťou zápisu do zoznamu (jaspi.justice.gov.sk).
- Preklady kníh sú často slabo platené, ale môžu byť rýchlejšie; jeden rýchly preklad knihy z angličtiny môže podľa odhadov priniesť približne 1 000–1 500 € mesačne v čistom, pri práci do ~8 normostrán denne a s možnosťou platiť revíziu cca 3 €/normostrana.
Najčastejšie otázky
Q: Koľko si pýtať za normostranu písomného prekladu?
A: Uvádzané sadzby sa pohybujú približne 15–30 €/normostrana pre angličtinu; katalógy a agentúry môžu mať odlišné ceny.
Q: Dá sa živiť len z písomných prekladov?
A: Diskutujúci uviedli protichodné skúsenosti; niektorí tvrdia, že sa to dá pri rýchlosti, špecializácii a kombinácii s tlmočením alebo doučovaním, iní uviedli, že samostatný preklad často nevystačí.
Q: Koľko platia za úradné alebo súdne preklady?
A: V diskusii bola spomenutá konkrétna sadzba 20 € za jednu stranu úradného dokumentu; pre súdne preklady je potrebné ďalšie vzdelanie a skúšky a zápis do verejného zoznamu (jaspi.justice.gov.sk/jaspiw1/jaspiw_mini_fr0.htm).
Q: Potrebujem na to vysokoškolské vzdelanie a prax?
A: Nie všetci diskutujúci považujú vysokoškolské vzdelanie za nevyhnutné, ale v diskusii sa uviedlo, že štúdium prekladateľstva (napr. FF UK v BA) a prax výrazne pomáhajú pri kvalite a uplatnení.
Q: Ako sa získavajú zákazky prekladateľov?
A: Zákazky sa získavajú cez agentúry (ktoré si často berú %), priame autorské a licenčné zmluvy s vydavateľstvami a cez živnosť; vydavatelia často pošlú skúšobný ukážkový preklad.
Q: Aké alternatívy alebo doplnkové práce sú dobre platené pre prekladateľov?
A: Diskutovanou alternatívou je tlmočenie, lektorovanie a pozícia „Technical writer“ v IT firmách, ktoré boli označené za dobre platené.
Závery z diskusie
Zhoda
- Sadzba a zárobok závisia od typu textu, jazyka, rýchlosti a kvality prekladateľa; odborné a súdne preklady bývajú lepšie platené než literárne preklady.
- Dobrá znalosť slovenčiny a rýchlosť sú v diskusii považované za kľúčové pre dosiahnutie vyšších zárobkov.
Sporné názory
- Niektorí účastníci tvrdili, že sa prekladom dá uživiť pri správnej kombinácii zákaziek a doplnkových aktivít; iní uviedli, že písomný preklad bez tlmočenia alebo lektorovania samostatne často nestačí na živobytie.
- Niektorí diskutujúci považujú vzdelanie a prax za nevyhnutné, zatiaľ čo iní tvrdia, že dôležitejšie sú konexie a skúsenosti v praxi.
Otvorené otázky
- Koľko percent si presne strhávajú agentúry z odmeny za odborné preklady?
- Koľko normostrán denne reálne spracuje profesionálny prekladateľ bez úbytku kvality (mimo uvedeného odhadu ~8 ns)?
Spomenuté značky a firmy
FF UK, jaspi.justice.gov.sk, Sme
Spomenuté produkty a metódy
normostrana, autorské zmluvy, licenčné zmluvy, živnosť, práca cez agentúru, súdne preklady, úradné preklady, revizia (3 €/normostrana), Technical writer, tlmočenie, preklad kníh, preklad odborných textov, preklad úradných dokumentov
Miesta a osoby
BA
Na to su tabulky priemernych platov, aby si zistila kolko sa v priemere zaraba. Ci myslis, ze ti tu niekto bude ukazovat vyplatnu pasku? Ak to chces ist studovat, mala by si mat aspon zakladne info...ako napr. ze je rozdiel prekladat na zivnost alebo pre firmu alebo len cakat, kedy ta niekto oslovi. Mozes zarobit 500, mozes 1500, mozes 2500. Pomohlo ti to teraz sa rozhodnut?
@deedol odpovedam autorke, takze mi je jedno kto si este co popri tom mysli ;)
@danieladeley mna by zas zaujimalo, ci sa prekladom aj zivis, alebo ake mas skusenosti v tejto oblasti, ked teda odpovedas.
tabulky priemernych platov su neskutocne skreslene - teda ak myslis tie na nete. neviem, ci si tam niekedy nieco zadavala, ale vychadzaju dobre blbosti 🙂
a prave preto som pisala autorke o normostranach, aby mala predstavu, kolko asi stran musi urobit denne, aby zarobila tych tvojich 500-1500-2500€. moze si to doma uz teraz vyskusat 🙂
@danieladeley nepotrebujem nikoho výplatnú pásku, iba skúsenosti a hlavne preto, lebo ako si spomenula, je rozdiel prekladať pre agentúry a na živnosť a chcem vedieť rozdiely. Ale už som odpoveď dostala ;)
@karolinakr od 62-eho sa aj preklad posunul inam. Ťažko jednoducho vysvetliť prečo je preklad knihy taký, aký je. Každý dobrý prekladateľ si volí určitú koncepciu, ako k prekladu pristúpi, volí riešenia prekladateľských problémov, rozhoduje či bude cudzie prvky jazyka a kultúry ponechávať, alebo ich nahradí prvkami jazyka a kultúry, do ktorého prekladá. Verím, že každý prekladateľ si za svojim prekladom stojí a vie obhájiť svoje riešenie. Neexistuje len jeden dobrý preklad, 10 prekladateľov by preložilo 1 knihu inak.Nejde o to, aby boli tie slová doslova preložené, ale aby sa prekladateľ stal neviditeľný.to je ziaduce. Keď ho v preklade nie je cítiť. Sú rôzne prístupy a strategie. Mne sa páči heslo: volnostou k vernosti.🙂
@deedol dakujem za tvoj zaujem, ale pracu si nehladam, takze svoju profesiu aj pracovne skusenosti si necham pre seba, prip. do buducnosti pre personalistu.

@danieladeley nemyslim si a zjavne ani autorka, ale ved ok, ako povies ;)