icon

Koľko zarábajú prekladatelia?

14. dec 2021

Je tu nejaká žena, ktorá je prekladateľka/tlmočníka a vedela by povedať, koľko zhruba zarába?

Zhrnutie diskusie
Automatický súhrn diskusie generovaný umelou inteligenciou · 3. jún 2026 · 40 príspevkov

Stručné zhrnutie

  • Bežné sadzby za písomný preklad z angličtiny sa v diskusii pohybovali približne od 15 do 30 €/normostrana.
  • Súdne/úradné preklady sú platené lepšie; v diskusii bola uvedená sadzba 20 € za jednu stranu úradného dokumentu a súdny preklad vyžaduje dodatočné vzdelanie a skúšky s možnosťou zápisu do zoznamu (jaspi.justice.gov.sk).
  • Preklady kníh sú často slabo platené, ale môžu byť rýchlejšie; jeden rýchly preklad knihy z angličtiny môže podľa odhadov priniesť približne 1 000–1 500 € mesačne v čistom, pri práci do ~8 normostrán denne a s možnosťou platiť revíziu cca 3 €/normostrana.


Najčastejšie otázky

Q: Koľko si pýtať za normostranu písomného prekladu?
A: Uvádzané sadzby sa pohybujú približne 15–30 €/normostrana pre angličtinu; katalógy a agentúry môžu mať odlišné ceny.

Q: Dá sa živiť len z písomných prekladov?
A: Diskutujúci uviedli protichodné skúsenosti; niektorí tvrdia, že sa to dá pri rýchlosti, špecializácii a kombinácii s tlmočením alebo doučovaním, iní uviedli, že samostatný preklad často nevystačí.

Q: Koľko platia za úradné alebo súdne preklady?
A: V diskusii bola spomenutá konkrétna sadzba 20 € za jednu stranu úradného dokumentu; pre súdne preklady je potrebné ďalšie vzdelanie a skúšky a zápis do verejného zoznamu (jaspi.justice.gov.sk/jaspiw1/jaspiw_mini_fr0.htm).

Q: Potrebujem na to vysokoškolské vzdelanie a prax?
A: Nie všetci diskutujúci považujú vysokoškolské vzdelanie za nevyhnutné, ale v diskusii sa uviedlo, že štúdium prekladateľstva (napr. FF UK v BA) a prax výrazne pomáhajú pri kvalite a uplatnení.

Q: Ako sa získavajú zákazky prekladateľov?
A: Zákazky sa získavajú cez agentúry (ktoré si často berú %), priame autorské a licenčné zmluvy s vydavateľstvami a cez živnosť; vydavatelia často pošlú skúšobný ukážkový preklad.

Q: Aké alternatívy alebo doplnkové práce sú dobre platené pre prekladateľov?
A: Diskutovanou alternatívou je tlmočenie, lektorovanie a pozícia „Technical writer“ v IT firmách, ktoré boli označené za dobre platené.

Závery z diskusie

Zhoda

  • Sadzba a zárobok závisia od typu textu, jazyka, rýchlosti a kvality prekladateľa; odborné a súdne preklady bývajú lepšie platené než literárne preklady.
  • Dobrá znalosť slovenčiny a rýchlosť sú v diskusii považované za kľúčové pre dosiahnutie vyšších zárobkov.


Sporné názory

  • Niektorí účastníci tvrdili, že sa prekladom dá uživiť pri správnej kombinácii zákaziek a doplnkových aktivít; iní uviedli, že písomný preklad bez tlmočenia alebo lektorovania samostatne často nestačí na živobytie.
  • Niektorí diskutujúci považujú vzdelanie a prax za nevyhnutné, zatiaľ čo iní tvrdia, že dôležitejšie sú konexie a skúsenosti v praxi.


Otvorené otázky

  • Koľko percent si presne strhávajú agentúry z odmeny za odborné preklady?
  • Koľko normostrán denne reálne spracuje profesionálny prekladateľ bez úbytku kvality (mimo uvedeného odhadu ~8 ns)?


Spomenuté značky a firmy

FF UK, jaspi.justice.gov.sk, Sme

Spomenuté produkty a metódy

normostrana, autorské zmluvy, licenčné zmluvy, živnosť, práca cez agentúru, súdne preklady, úradné preklady, revizia (3 €/normostrana), Technical writer, tlmočenie, preklad kníh, preklad odborných textov, preklad úradných dokumentov

Miesta a osoby

BA

Strana
z2
avatar
deedol
15. dec 2021

podla toho, co chces prekladat a z akych jazykov🙂 knihy, odborne texty, uradne dokumenty?

autor
15. dec 2021

@deedol je medzi tým veľký rozdiel?

avatar
deedol
15. dec 2021

ano 🙂

avatar
michaela789
15. dec 2021

nič moc. pokiaľ to nekombinuješ s tlmočenim tak preklad ťa neuživí. Aspoň taká je moja skúsenosť.

avatar
matkahelka
15. dec 2021

moja dcera ma lektorku anglictiny, ktorej povodne ambiciou bolo zivit sa len prekladom. neuzivila sa. plus je to vraj aj narocne a nesmierne psychicky vycerpavajuce stravit x hodin denne len prekladom. uz piaty rok funguje ako lektorka plus preklada a chvali si to. prijem ma vysoko nadstandardny, ako prekladatelka mala vraj asi patinu z toho, co zarobi teraz

avatar
deedol
15. dec 2021

@michaela789
@matkahelka
ja sa tym zivim a viaceri clenovia mojej rodiny tiez, takze dat sa to da. zavisi od toho (ako som uz hore pisala), co clovek preklada, ale hlavne musis byt rychla a dobra. a musis vediet nielen cudzi jazyk, ale aj slovencinu, na co vela nadejnych prekladatelov zabuda 🙂

avatar
mamina0078
15. dec 2021

podľa toho, čo prekladáš, či aj pre súd/prokuratúru alebo len pre nejakú agentúru a tá má stanovený cenník alebo si sama stanovuješ cenník. Ja dostávam za 1 stranu úradného dokumentu 20.

avatar
patka_673
15. dec 2021

mala som znamu ktora prekladala rozne listiny, ze zarobok z toho nic moc, ale ked normalne preklada slovne z jazyka do jazyka tak to je uz ina 🙂

autor
15. dec 2021

@deedol tak povedzme že ekonomické texty. Aj preklad kníh by sa veľmi zaujímal, ale to tom čítala, že je skôr “hobby”

autor
15. dec 2021

Ospravedlňujem sa za chyby, píšem rýchlo a autocorrect nie je môj kamarát, očividne 😂

autor
15. dec 2021

@matkahelka tak to má fajn potom 🙂 nevieš koľko hodín týždenne robí ako lektorka?

avatar
deedol
15. dec 2021

podla toho, ci do cudzieho jazyka alebo opacne, ale co viem, tak 15-30€/normostrana.
knihy su slabo platene, ale preklad ide rychlejsie, cize ak dokazes urobit napr. jednu knihu (ako som pisala, ak si rychla a dobra 🙂), mesacne mas za nu cca 1000-1500€ v cistom. (toto pisem o angline, cim exotickejsi jazyk, tym vyssia odmena, avsak z tychto jazykov sa aj menej preklada, minimalne pokial ide o knihy).

avatar
danieladeley
15. dec 2021

mas na to vzdelanie? prax?

avatar
vevesh
15. dec 2021

@danieladeley vzdelanie a prax v tejto oblasti v dnesnej dobe netreba. Dolezite su konexie a potom aj tie preklady tak vyzeraju🤐

avatar
danieladeley
15. dec 2021

@vevesh ja by som povedala, ze dobry prekladatel potrebuje vzdelanie aj prax, ale myslim, ze autorka prispevku nebude mat ani jedno, ani druhe, kedze sa hned v uvode pyta ci je rozdiel v preklade knih alebo uradnych dokumentov

avatar
jumama
15. dec 2021

Mne sa paci pozicia Technical writer, to je dobre platena pozicia, popisuje vacsinou nejake IT systémy alebo apky. Je mnoho SK firiem, ktore posobia aj v zahraničí a majú takéto pozície. Treba sa samozrejme vediet aj v danom systeme zorientovat, ale pozaduju aj bezchybny jazyk.

autor
15. dec 2021

@danieladeley chcela by som to študovať od septembra

avatar
catalin
15. dec 2021

Ahoj ja prekladám.uzivit sa tým dá.zavisi, aké druhy textov prekladáš, či spolupracuješ s agentúrami...umelecký preklad je krásny, ale paradoxne slabo platený.a mnoho prekladateľov to robí naozaj len preto, že milujú literatúru. Môžeš po splnení podmienok prekladať aj úradné veci, ak nájdeš dobru prácu, máš vyhrané. Ak robíš na seba, tak rátaj minimálne 15€ na normostranu, ideálne ak máš aj vlastného človeka na revíziu textu, tomu dávaš dajme tomu 3€ za ns.denne nespravíš viac ako 8 ns, je to náročná činnosť.

autor
15. dec 2021

A pýtala som sa na platový rozdiel, nie či je rozdiel v preklade kníh alebo úradných dokumentov

avatar
deedol
15. dec 2021

uz som ti napisala ohladom sum. ake jazyky chces studovat?

autor
15. dec 2021

@catalin ďakujem za odpoveď ☺️

autor
15. dec 2021

@deedol áno, viem, to som odpovedala danieladeley. Angličtina & nemčina

avatar
deedol
15. dec 2021

moja mladsia sestra ma presne tuto kombinaciu vystudovanu v BA na FF UK, zivi sa prekladom z AJ a uzivi sa v pohode. ju to nikdy netahalo tlmocit, ucit ani nic podobne. ja som par rokov kombinovala preklad a ucenie, co bolo super, lebo som len nesedela doma, ale mala som aj kolegov a tak ;)
nemciny je na preklad dost malo, takze treba ratat s tym, ze budes robit hlavne s anglinou. musis mat skvelu slovencinu a na zaciatku bude mozno tazke sa presadit - s vydavatelstvami sa spolupraca nadviazat da (poslu ti nieco na skusku a ak budu spokojni, nieco ti ponuknu), ale odborne preklady casto riesia vselijake agentury, ktore si za to strhaju % z odmeny, cele je to take menej prehladne a casto preklada fakt "hocikto", takze potom obcas tie preklady aj tak vyzeraju.
sudne preklady su platene najlepsie, ale na to potrebujes este dalsie vzdelanie + skusky po VS. sudnych prekladatelov z AJ je dost vela. tlmocenie je zas nieco uplne ine, ale samozrejme tiez dobre platene. aj tlmocnikov z AJ je dost vela, takze je tam velka konkurencia. zoznam sudnych prekladatelov a tlmocnikov je verejne dostupny tu: http://jaspi.justice.gov.sk/jaspiw1/jaspiw_mini...

autor
15. dec 2021

@deedol ďakujem veľmi pekne za informácie ❤️

avatar
karolinakr
15. dec 2021

Inak ako sa objednava ten preklad? Mam preklad z roku 1962 Morsky vlk a tam je slangova slovenčina, ironia, kniha jedna velka parodia, človek sa smeje nonstop. Potom prišla edicia Sme a prišli s napadom pretlmočiť naj diela slovenskej literatury a tušim ich davali k novinam za nejake eura, ten preklad vyzeral asi tak, že autor pretlmočil Morskeho vlka od slova do slova, take nezmysly a nazvy postav, že som myslela, že sa povraciam, knihu som vyhodila do kontajnera. By ma zaujimalo,ž e prekladatel dostane zakazku a potom čoi? Podla mňa, najprv musi pochopiť knihu a čo chcel autor povedať, a potom prekladať, inak to dopadne katastrofou alebo neviem, ako to funguje, ale buduci prekladatelia , na vas zaleži, či sa človek k textu vrati alebo nie...

avatar
deedol
15. dec 2021

@karolinakr neviem celkom, ako myslis tu otazku, ze ako sa "objednava" preklad - robim normalne na autorske a licencne zmluvy.
a ano, presne ako pises, najskor treba pochopit a potom prekladat, preto aj v ramci studia prekladatelstva-tlmocnictva je velky doraz na historiu, kulturu a literaturu danej krajiny - statnicuje sa nielen z jazyka, ale aj z tychto okruhov.

avatar
danieladeley
15. dec 2021

Takze sa rozhodujes, co studovat na zaklade toho, kolko sa na tom da zarobit?

avatar
deedol
15. dec 2021

@danieladeley podla mna je to v dnesnej dobe uplne normalne, ci ma zit zo vzduchu? mna by to tiez ako buducu studentku zaujimalo. ci ty si sa rozhodovala len na zaklade emocii typu "mam rada zvieratka, tak budem zverolekarka?" prepac, ale mam pocit, ze uplne zbytocne rypes.

autor
15. dec 2021

@danieladeley to už sa človek ani nemôže spýtať na jeho budúci potencionálny plat?

avatar
danieladeley
15. dec 2021

@deedol preco mas pocit , ze rypem? ved ja sa uplne normalne pytam.

Strana
z2