icon

Vzťah s cudzincom: Zvážili by ste život s Nemcom?

Včera o 01:55

Čaute baby, mali ste niektorá vzťah s cudzincom ? Myslím tým či by ste si vedeli predstaviť život s Nemcom.
Študujem, pracujem v Nemecku a som tu už dlhšie sama a aj keď som si písala s nemcami tak som dostala nejaký blok a stále váham nad týmto rozhodnutím.
Ďakujem za normálne odpovede.

Strana
z3
avatar
zuzana76
Dnes o 16:08
@anonym_f5a296

@zuzana76 Nestracam sa. A ako som tvrdila pred tym. My zdielame nase kultury (europsku, nemam latina za manzela) a jazyk krajiny v ktorej zijeme. Do toho prinasame aj nase rodne domace kultury. Ale rozhodne sa v nicom nestracame, tak ako pravdepodobne ty vo svojom vztahu....(ze chlap nevie ani len po anglicky a ty sa na SK ucis spanielsky, aby si porozumela). Tak toto u nas nie je.

@anonym_f5a296 ani ja sa v nicom nestracam, ja pisem o tom, ze je osozne poznat jazyk partnera, uplne najlepsie je, ked sa navzajom obaja naucia jazyk toho druheho, vy to majte ako chcete a druhi to maju ako oni chcu, ja sa ucim rada

Relationships where partners communicate in a third language (a lingua franca) that is native to neither require active negotiation of meaning, emotional labor, and continuous empathy. This dynamic fosters egalitarian communication but can also create hidden emotional hurdles and vulnerability gaps.

Linguistic Leveler: When neither partner speaks in their mother tongue, there is an inherent balance of power. Neither person has the "home field advantage" of absolute linguistic fluency, which naturally prevents conversational domination.

The "Mother Tongue" Deficit: Research shows that people feel their most authentic selves and experience the deepest emotional resonance in their first language (L1). Discussing deep emotional trauma, intense anger, or subtle nuances in a second or third language (L2/L3) can feel performative or lack emotional weight at first.

The Humor Gap: Jokes, sarcasm, and cultural idioms rarely translate perfectly, which can cause temporary frustrations or misunderstandings. Many couples develop a unique in-group vocabulary that functions as their own dialect.

Strana
z3